KudoZ home » Spanish to Russian » Art/Literary

mala pata

Russian translation: COmentario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:53 Mar 31, 2002
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: mala pata
Pero el muerto que hemos visto cruzar la calle estara triste. Si no ha muerto de dira: "Haber gripe y morirse de otra cosa! Si no llego a tener esta cosa no hubiera muerto de gripe! Es tener mala estrella a mala pata, esta pata que ya no es mala ni buena, porque la he estirado para siempre."


ìíå íóæåí ïåðåâîä âñåé ôðàçû â ñâÿçêå
Eli
Russian translation:COmentario
Explanation:
A mi me gustan todas las variantes. La de Eli suena muy bien.

Para morirse hay que estar vivo. Para estirar la pata hay que........ :):)
tener una??? :):?):)

La expresion '' tener mala estrella a mala pata'' me parece podria equivaler a otra expresion: ''salir de Guatemala y caer en Guatapeor - popast' iz ognia da v polimia''
Selected response from:

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 05:55
Grading comment
Спасибо Вам за выражение, которого я по молодости не знала;) мне оно пригодится! К сожалению, я не нашла ничего, чем бы заменить свой вариант, но все равно всем спасибо!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Как говорится: с неудачей на дружеской ноге - недолго и ноги протянуть
AndrewBM
4 +2Быть на короткой ногеGalina Kovalenko
4 +2Продолжение следует :o)DTec
4 +1COmentario
Galina Labinko Rodriguez


Discussion entries: 7





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Как говорится: с неудачей на дружеской ноге - недолго и ноги протянуть


Explanation:
или что-то в этом роде

(подлая нога не оставляет в покое :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 18:11:09 (GMT)
--------------------------------------------------

или \"на короткой ноге\";
как ещё запихнуть два оборота в одну фразу? переводчики-асы! ау!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:46:17 (GMT)
--------------------------------------------------

§Я§С§г§й§Ц§д estirar la pata:
******************
Costa Rica:
estirar la pata: (v.) morir.
www.geocities.com/Athens/Olympus/1960/costaric.html

El Salvador:
ESTIRAR LA PATA, PELAR GALLO O COLGAR LOS GUANTES (to stretch the leg, to skin the rooster or to hang up the gloves) 1. to die.
[2. to kick the bucket]. http://www.ecst.csuchico.edu/~william/idioms1.html

Chile:
Estirar la pata: morir
http://www.lacuarta.cl/sitios/fonda2000/rodeo/riendas.htm

Mexico:
ENTREGAR LA ZALEA o entregar la zalea al Divino Curtidor; entregar el equipo o entregar la tarjeta de circulaciЁ®n; estar requiescartapacio, enfrairse, *estirar la pata*, las de galopar o las de batir lodo.- Fallecer, morir. http://mexico.udg.mx/arte/folclore/picardia/e.html

§Ъ §Ю§Я§а§Ф§а §Х§в§е§Ф§Ъ§з (§Щ§С §Ў§в§Ф§Ц§Я§д§Ъ§Я§е §д§а§Ш§Ц §Ю§а§Ф§е §б§а§в§е§й§С§д§о§г§с)


+§а§б§н§д §Ш§Ъ§Щ§Я§Ъ §У §А§Ш§Я§а§Ы §Ў§Ю§Ц§в§Ъ§Ь§Ц

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:56:39 (GMT)
--------------------------------------------------

§Я§С§г§й§Ц§д estirar la pata:
******************
Costa Rica:
estirar la pata: (v.) morir.
www.geocities.com/Athens/Olympus/1960/costaric.html

El Salvador:
ESTIRAR LA PATA, PELAR GALLO O COLGAR LOS GUANTES (to stretch the leg, to skin the rooster or to hang up the gloves) 1. to die.
[2. to kick the bucket]. http://www.ecst.csuchico.edu/~william/idioms1.html

Chile:
Estirar la pata: morir
http://www.lacuarta.cl/sitios/fonda2000/rodeo/riendas.htm

Mexico:
ENTREGAR LA ZALEA o entregar la zalea al Divino Curtidor; entregar el equipo o entregar la tarjeta de circulaciЁ®n; estar requiescartapacio, enfrairse, *estirar la pata*, las de galopar o las de batir lodo.- Fallecer, morir. http://mexico.udg.mx/arte/folclore/picardia/e.html

§Ъ §Ю§Я. §Х§в (§Щ§С §Т§Ц§Х§Я§е§р §Ў§в§Ф§Ц§Я§д§Ъ§Я§е §д§а§Ш§Ц §Ю§а§Ф§е §б§а§в§е§й§Ъ§д§о§г§с, §д§а§Э§о§Ь§а §Я§С §г§Э§а§У§С§з :)

+ §а§б§н§д §Ш§Ъ§Щ§Я§Ъ §У §А. §Ў§Ю.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 12:06:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Опять что-то случилось с русскими буквами - ручаюсь языком: все было политкорректно, без водки/селёдки

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 14:20:10 (GMT)
--------------------------------------------------






ДТек,

OK, мы еще не знаем, Кортасар ли это, но eсли так, то верьте моему аргентинскому опыту - не подведет. (Провел ночи за книгами Кортасара в Библиотеке Конгресса, в Буэнос-Айресе, представьте себе, такая там тоже есть, хотя поменьше размером, но работала исправно круглые сутки, не знаю, как сейчас...)

AndrewBM
Ireland
Local time: 05:55
Grading comment
предложение хорошее, но по контексту не подходит, извините..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DTec: :o) 'ñ íåóäà÷åé íà äðóæåñêîé íîãå ' ïðîñòî çäîðîâî ïðèäóìàíî!!! Ñì.äàëåå
20 hrs
  -> Ñïàñèáî :)

agree  Galina Kovalenko: Ñîãëàñíà, ßêîâ! Íóæíî ïîïðîáîâàòü èñõèòðèòüñÿ çäåñü ñ "íîãàìè".
1 day17 mins
  -> Êàê ãîâîðèòñÿ: Èêîòà, èêîòà, ïåðåéäè íà Ôåäîòà, ñ Ôåäîòà - íà ßêîâà, ñ ßêîâà íà âñÿêîãî, êðîìå Ãàëèíû Êîâàëåíêî (Äàëü)

agree  Galina Labinko Rodriguez
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: предложение хорошее, но по контексту не подходит, извините..

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Продолжение следует :o)


Explanation:
Смысл таков (как мне кажется):
родиться под плохой звездой + невезение = случалось так часто (настолько привык к этому), что не знаешь, хорошо это или плохо...

Эндрю предложил ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ вариант "с неудачей на дружеской ноге" (только не на короткой! ;o))-новоиспеченный фразеологизм, который включает 'pata'!!!!
Концовка тоже замечательная, только вот мне кажется, что она не совсем точно передаст смысл в данном случае.

Предлагаю:

Это все равно что быть с неудачей на дружеской ноге: к добру ли это – неизвестно, так как нога-то давно хромает.

Здесь нужно переиграть предыдущий фразеологизм с "ногой"...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 10:35:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Эли, Вы случайно не Кортасара переводите? Где-то я уже это встречала... в том же духе... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 10:51:52 (GMT)
--------------------------------------------------

...esta pata que ya no es mala ni buena, porque la he estirado para siempre... испытав судьбу вволю, пройдя огонь и медные трубы..., побывав во всяких передрягах - перестаешь верить в удачные и неудачные предзнаменования..., никогда не знаешь, что к чему может привести... (страдать лихорадкой (гриппом), а умереть от чего-то другого....)
Ну вот, почему-то хочется написать \'лихорадкой\'... Deja vu?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 10:54:05 (GMT)
--------------------------------------------------

С одной стороны повезло, что не умер от гриппа... Черный юмор...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 11:04:01 (GMT)
--------------------------------------------------

...Если он не умер, он скажет тебе: «Ну и ну! Болеть гриппом и умереть от чего-то другого! Я не умер бы от гриппа, если бы не случилось чего-то еще. Это все равно, что быть с неудачей на дружеской ноге: к добру ли это – неизвестно, так как нога-то давно хромает.»


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 13:43:00 (GMT)
--------------------------------------------------

И все-таки, Эндрю прав:
estirar la pata = to kick the bucket (from Spanish and English idioms by Savaiano and Winget). Unfortunately, no reference of a country...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 13:48:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Тогда, наверное, вот так:
...Это все равно, что быть с неудачей на дружеской ноге: хорошо ли это, плохо ли, но так или иначе, а ноги я уже давно (и окончательно... :-) протянул (если соблюсти хронологию...)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 13:49:49 (GMT)
--------------------------------------------------

AND THIS IS NOT FOR GRADING :o)

DTec
Local time: 05:55
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndrewBM: Ó ìåíÿ òîëüêî ñîìíåíèÿ ïî ïîâîäó 'estirar la pata' (òåì áîëåå, åñëè ýòî Êîðòàñàð, ÷òî âïîëíå âåðîÿòíî). Íå çíàþ, åñòü ëè â Èñïàíèè òàêîé ìîäèçì, à âîò â Öåíòðàëüíîé è Þæíîé Àìåðèêå îò ýòîé ôðàçû íè÷åì äðóãèì íå âååò, êðîìå ëåòàëüíîñòè è ôàòàëüíîñòè :(
1 hr
  -> Ñîãëàñíà... è åñëè ýòî âñå-òàêè Êîðòàñàð, òî íóæíî èñêàòü â Àðãåíòèíå :-) Íåëåãêàÿ çàäà÷êà...

agree  Galina Labinko Rodriguez
3 days8 hrs
  -> Gracias, Galina :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Быть на короткой ноге


Explanation:
Попробую решить вопрос с "ногами", т.к. это выражение всюду означает - протянуть ноги.
"Эта странная штука жизнь! Можно пройти через все жизненные передряги, а умереть от обычной простуды, и если не от простуды, то от чего-нибудь еще. Везет - не повезет... Какая разница, на короткой ты ноге с судьбой или нет, если ноги-то ты уже протянул навсегда."

Galina Kovalenko
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 263

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndrewBM
16 mins
  -> Ïîëàãàþ, ÷òî âñå ìû ãîâîðèì îá îäíîì è òîì æå, òîëüêî ðàçíûìè ñëîâàìè. Âñÿ ïðàâêà - äåëî âêóñà.  äàííîì ñëó÷àå íå èìååò íèêàêîãî ñìûñëà.

agree  Galina Labinko Rodriguez
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
COmentario


Explanation:
A mi me gustan todas las variantes. La de Eli suena muy bien.

Para morirse hay que estar vivo. Para estirar la pata hay que........ :):)
tener una??? :):?):)

La expresion '' tener mala estrella a mala pata'' me parece podria equivaler a otra expresion: ''salir de Guatemala y caer en Guatapeor - popast' iz ognia da v polimia''

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 625
Grading comment
Спасибо Вам за выражение, которого я по молодости не знала;) мне оно пригодится! К сожалению, я не нашла ничего, чем бы заменить свой вариант, но все равно всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Kovalenko: Muy bien. Exactamente, bonisima expresion y justamente viene al caso.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search