KudoZ home » Spanish to Russian » Art/Literary

guacarear, embestir al burladero...

Russian translation: отрыгивая со рвотой/ (при рвоте)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:guacarear, embestir al burladero...
Russian translation:отрыгивая со рвотой/ (при рвоте)
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:46 May 17, 2003
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: guacarear, embestir al burladero...
Otra vez rechinar de dientes y la vomitona de los crudos, emborcados en hilera hacia el retrete infinito: guacareando al unísono y mirándose de hito en hito: embistiendo al buraldero los burriciegos cornudos ¡todos temblando con el baile de San Vito!
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 23:26
отрыгивая со рвотой/ (при рвоте)
Explanation:
для "guacarear". Это явный неологизм, у меня нет его в словарях "Diccionario Politécnico Español-Ruso"(cerca de 106 000 términos), Moscú, Editorial "RUSSKI YAZYK", 1986,
Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6
Taschenwörterbuch Spanisch-Deutsch, VEB Verlag Enyzklopädie, Leipzig
Diccionario manual ruso-español (12000 palabras) J. Nogueira, G. Turover, Moscú, EDITORIAL ¨IDIOMA RUSO¨, 1976, очевидно, звукоподражание от "gua".
"burladero" - место, укрытие, прибежище, где прячется тореадор. Видимо, "атакуя/ нападая/ идя в атаку на это место". Можно назвать его "островком безопасности". Удачи, Екатерина Хованович!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 05:24:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Екатерина Хованович!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:26
Grading comment
Спасибо, Сергей
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5отрыгивая со рвотой/ (при рвоте)
Сергей Лузан


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
отрыгивая со рвотой/ (при рвоте)


Explanation:
для "guacarear". Это явный неологизм, у меня нет его в словарях "Diccionario Politécnico Español-Ruso"(cerca de 106 000 términos), Moscú, Editorial "RUSSKI YAZYK", 1986,
Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6
Taschenwörterbuch Spanisch-Deutsch, VEB Verlag Enyzklopädie, Leipzig
Diccionario manual ruso-español (12000 palabras) J. Nogueira, G. Turover, Moscú, EDITORIAL ¨IDIOMA RUSO¨, 1976, очевидно, звукоподражание от "gua".
"burladero" - место, укрытие, прибежище, где прячется тореадор. Видимо, "атакуя/ нападая/ идя в атаку на это место". Можно назвать его "островком безопасности". Удачи, Екатерина Хованович!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 05:24:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Екатерина Хованович!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 499
Grading comment
Спасибо, Сергей
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search