bunche

Russian translation: вечеринка, гулянка, группа друзей

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bunche
Russian translation:вечеринка, гулянка, группа друзей
Entered by: Ekaterina Khovanovitch

12:54 May 17, 2003
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary / Poes�a
Spanish term or phrase: bunche
Otra vez el mal de amores y consuelo de pendejos, porque fuimos al bunche y nos mandaron lejos...
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 07:06
идём/ держимся группой/(кулаком/ боевым) отрядом
Explanation:
по-видимому.Нашёл только "buncher" как "группирователь частиц" в "Diccionario Politécnico Español-Ruso"(cerca de 106 000 términos), Moscú, Editorial "RUSSKI YAZYK", 1986,
Очевидно, речь идёт то ли о диалектизме, то ли неологизме из другого языка. "bunch" по английски "связка, гроздь, пучок и т.п.". Из этих двух препосылок и плясал. По контексту вроде бы подходит.
Удачи, Екатерина Хованович! Не может ли быть текст связанным с Аргентиной?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 05:27:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Если Мексика, то можно поставить ещё в монолингвал с пометкой мексиканский испанский. Там Осо, Терри Бёрджес, Генри Хайндс - они обязательно помогут. Я всё-таки склоняюсь к своей догадке и почти уверен, что они её подтвердят. Англицизмы очень активно инфильтруются именно в мексиканский английский.
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 07:06
Grading comment
Спасибо за совет!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3идём/ держимся группой/(кулаком/ боевым) отрядом
Сергей Лузан


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
идём/ держимся группой/(кулаком/ боевым) отрядом


Explanation:
по-видимому.Нашёл только "buncher" как "группирователь частиц" в "Diccionario Politécnico Español-Ruso"(cerca de 106 000 términos), Moscú, Editorial "RUSSKI YAZYK", 1986,
Очевидно, речь идёт то ли о диалектизме, то ли неологизме из другого языка. "bunch" по английски "связка, гроздь, пучок и т.п.". Из этих двух препосылок и плясал. По контексту вроде бы подходит.
Удачи, Екатерина Хованович! Не может ли быть текст связанным с Аргентиной?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 05:27:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Если Мексика, то можно поставить ещё в монолингвал с пометкой мексиканский испанский. Там Осо, Терри Бёрджес, Генри Хайндс - они обязательно помогут. Я всё-таки склоняюсь к своей догадке и почти уверен, что они её подтвердят. Англицизмы очень активно инфильтруются именно в мексиканский английский.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 499
Grading comment
Спасибо за совет!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search