GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:54 May 17, 2003 |
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary / Poes�a | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 07:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | идём/ держимся группой/(кулаком/ боевым) отрядом |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
идём/ держимся группой/(кулаком/ боевым) отрядом Explanation: по-видимому.Нашёл только "buncher" как "группирователь частиц" в "Diccionario Politécnico Español-Ruso"(cerca de 106 000 términos), Moscú, Editorial "RUSSKI YAZYK", 1986, Очевидно, речь идёт то ли о диалектизме, то ли неологизме из другого языка. "bunch" по английски "связка, гроздь, пучок и т.п.". Из этих двух препосылок и плясал. По контексту вроде бы подходит. Удачи, Екатерина Хованович! Не может ли быть текст связанным с Аргентиной? -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-18 05:27:08 (GMT) -------------------------------------------------- Если Мексика, то можно поставить ещё в монолингвал с пометкой мексиканский испанский. Там Осо, Терри Бёрджес, Генри Хайндс - они обязательно помогут. Я всё-таки склоняюсь к своей догадке и почти уверен, что они её подтвердят. Англицизмы очень активно инфильтруются именно в мексиканский английский. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.