ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

para que así conste, a petición del interesado se expide este certificado

Russian translation: настоящая справка выдана по просьбе заинтересованного лица


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 May 23, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: para que así conste, a petición del interesado se expide este certificado
Fórmula de certificados
Enrique Vercher
Spain
Local time: 18:55
Russian translation:настоящая справка выдана по просьбе заинтересованного лица
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-05-23 21:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

= "a petición del interesado se expide este certificado"

Y "para que así conste" no se traduce (véase: G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingu:ística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.107)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-05-23 21:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Literalmente, este manual dice en la página 107: "La formula de cierre en el certificado ruso o bien no existe o bien se refiere al órgano que ha solicitado su expedición. De esta forma, se puede prescindir de la traducción de la típica frase, presente en cualquier certificado español *Y para que conste y surta efectos donde proceda*, que, al carecer de información relevante, queda sobreentendida en ruso pues, como hemos dicho, es evidente que cuando se expide un certificado, es para que conste y tenga los efectos oportunos."

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-05-23 21:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы хотите сохранить форму испанской справки, то:
"И дабы засвидетельствовать вышеизложенное по просьбе заинтересованного лица..."

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-05-23 21:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

(Esta última forma suele conservarse en la traducción jurada, o notarial en su caso, cuando se aplica el método semántico, o "literal", frente al comunicativo, que se aplica en la traducción de carácter no oficial cuando optamos por adaptar el certificado a las normas de la lengua meta; véase el mismo manual, p.106).

V. también http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/law_general/230...
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:55
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6настоящая справка выдана по просьбе заинтересованного лица
Ekaterina Guerbek


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
настоящая справка выдана по просьбе заинтересованного лица


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-05-23 21:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

= "a petición del interesado se expide este certificado"

Y "para que así conste" no se traduce (véase: G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingu:ística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.107)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-05-23 21:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Literalmente, este manual dice en la página 107: "La formula de cierre en el certificado ruso o bien no existe o bien se refiere al órgano que ha solicitado su expedición. De esta forma, se puede prescindir de la traducción de la típica frase, presente en cualquier certificado español *Y para que conste y surta efectos donde proceda*, que, al carecer de información relevante, queda sobreentendida en ruso pues, como hemos dicho, es evidente que cuando se expide un certificado, es para que conste y tenga los efectos oportunos."

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-05-23 21:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы хотите сохранить форму испанской справки, то:
"И дабы засвидетельствовать вышеизложенное по просьбе заинтересованного лица..."

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-05-23 21:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

(Esta última forma suele conservarse en la traducción jurada, o notarial en su caso, cuando se aplica el método semántico, o "literal", frente al comunicativo, que se aplica en la traducción de carácter no oficial cuando optamos por adaptar el certificado a las normas de la lengua meta; véase el mismo manual, p.106).

V. también http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/law_general/230...

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 34
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Dyakova: :)
3 hrs
  -> Спасибо, Ольга!

agree  Alexandra Goldburt
7 hrs
  -> Спасибо, Александра!

agree  Ekaterina Khovanovitch: в чём (в подтверждение чего) по просьбе заинтересованного лица выдана настоящая справка
9 hrs
  -> Спасибо, Екатерина!

agree  Lidia Lianiuka
12 hrs
  -> Спасибо, Лидия!

agree  Marina Zaitseva: Salu2!
12 hrs
  -> Спасибо, Марина!

agree  Hemuss
2 days15 hrs
  -> Спасибо, Hemuss!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: