Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Spanish term or phrase: para que así conste, a petición del interesado se expide este certificado | | Fórmula de certificados |
| Enrique VercherKudoZ activityQuestions: 8 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 2 Spain
| | Local time: 18:55
|
| | Russian translation:настоящая справка выдана по просьбе заинтересованного лица | Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-05-23 21:20:01 GMT) --------------------------------------------------
= "a petición del interesado se expide este certificado"
Y "para que así conste" no se traduce (véase: G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingu:ística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.107)
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-05-23 21:32:42 GMT) --------------------------------------------------
Literalmente, este manual dice en la página 107: "La formula de cierre en el certificado ruso o bien no existe o bien se refiere al órgano que ha solicitado su expedición. De esta forma, se puede prescindir de la traducción de la típica frase, presente en cualquier certificado español *Y para que conste y surta efectos donde proceda*, que, al carecer de información relevante, queda sobreentendida en ruso pues, como hemos dicho, es evidente que cuando se expide un certificado, es para que conste y tenga los efectos oportunos."
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2008-05-23 21:39:16 GMT) --------------------------------------------------
Если Вы хотите сохранить форму испанской справки, то:
"И дабы засвидетельствовать вышеизложенное по просьбе заинтересованного лица..."
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2008-05-23 21:46:16 GMT) --------------------------------------------------
(Esta última forma suele conservarse en la traducción jurada, o notarial en su caso, cuando se aplica el método semántico, o "literal", frente al comunicativo, que se aplica en la traducción de carácter no oficial cuando optamos por adaptar el certificado a las normas de la lengua meta; véase el mismo manual, p.106).
V. también http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/law_general/230... |
| Selected response from:
 Ekaterina Guerbek Spain Local time: 18:55
| Grading comment Muchas gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +6 настоящая справка выдана по просьбе заинтересованного лица
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-05-23 21:20:01 GMT) --------------------------------------------------
= "a petición del interesado se expide este certificado"
Y "para que así conste" no se traduce (véase: G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingu:ística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.107)
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-05-23 21:32:42 GMT) --------------------------------------------------
Literalmente, este manual dice en la página 107: "La formula de cierre en el certificado ruso o bien no existe o bien se refiere al órgano que ha solicitado su expedición. De esta forma, se puede prescindir de la traducción de la típica frase, presente en cualquier certificado español *Y para que conste y surta efectos donde proceda*, que, al carecer de información relevante, queda sobreentendida en ruso pues, como hemos dicho, es evidente que cuando se expide un certificado, es para que conste y tenga los efectos oportunos."
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2008-05-23 21:39:16 GMT) --------------------------------------------------
Если Вы хотите сохранить форму испанской справки, то:
"И дабы засвидетельствовать вышеизложенное по просьбе заинтересованного лица..."
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2008-05-23 21:46:16 GMT) --------------------------------------------------
(Esta última forma suele conservarse en la traducción jurada, o notarial en su caso, cuando se aplica el método semántico, o "literal", frente al comunicativo, que se aplica en la traducción de carácter no oficial cuando optamos por adaptar el certificado a las normas de la lengua meta; véase el mismo manual, p.106).
V. también http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/law_general/230...
|  Ekaterina Guerbek Spain Local time: 18:55 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 34
|
| | |
|
| |