ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

EL DOCUMENTO DE ACLARACION DEL NOMBRE APOSTILLADO EN EL MINISTERIO DE RELACIONE


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:38 Oct 2, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / documents
Spanish term or phrase: EL DOCUMENTO DE ACLARACION DEL NOMBRE APOSTILLADO EN EL MINISTERIO DE RELACIONE
DEBES TRAER EL CERTIFICADO DE NACIMIENTO Y EL DOCUMENTO DE ACLARACION DEL NOMBRE APOSTILLADO EN EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE RIGA-LETONIA.
Olga


Summary of answers provided
4 +1Документ об уточнении имени.
Ekaterina Khovanovitch
3документ о смене фамилии, имени или отчества
Ekaterina Guerbek
2документ. разъясняющий различие в транслитерацииAlboa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
документ о смене фамилии, имени или отчества


Explanation:
Возможно, имеется в виду документ о смене фамилии, имени или отчества, на который надо поставить апостиль. (В зависимости от конкретного случая - что конкретно было изменено и отличается от проставленного в свидетельстве о рождении)

Nombre - здесь, вероятно, может иметься в виду "nombre completo" (т.е. Ф.И.О.)



Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Документ об уточнении имени.


Explanation:
Возможно, имя в другом документе написано неразборчиво. Или в разных документах имя написано по-разному. Или фамилия. В Латвии это бывает.
Возможно также, что не могут понять, где именно имя. Бывают случаи, когда за имя принимают отчество. Испанцы часто пишут что-нибудь вроде: Иванович Петров Матвей.
Или Матвей Петров Иванович (последние два слова они считают фамилиями).
Требуется поставить на этот документ апостиль в Министерстве иностранных дел Латвии, в Риге

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alionushka
39 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
документ. разъясняющий различие в транслитерации


Explanation:
Либо вариант Екатерины, либо. вот это. Это в случае, если написание в паспорте отлично от уже переведённого на испанский свид-ва о рождении. Это относится к Беларуси, Украине...

Пример:
olga (св.во о рожд)-volha (паспорт)
Иногда переводчики об этом забывают и переводят документы, основываясь на русском звучании имени, отсюда- путаница и нередкая необходимость в разъяснительном, официальном документе, разумеется, с проставленным апостилем.

В общем, смотрите по контексту Вашему.

Alboa
Spain
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (4): Ekaterina Guerbek, Yаnа Dеni, Ekaterina Khovanovitch, Alboa


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2008 - Changes made by Ekaterina Khovanovitch:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: