Russian translation: брак, официально зарегистрированный в отделе ЗАГС
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Коллеги, вопрос простой до безобразия: как все-таки перевести этот самый "гражданский брак". Ведь само словосочетание "гр. брак" это то, что в Испании pareja de hecho. Или я не права?
А как тогда назвать вот это (здесь имеется ввиду самый что ни на есть законный брак через ЗАГС). Спасибо.
Ох. Тяжело выбрать что-то одно, когда все варианты похожи и по сути, правильны. Очень (и искренне) жаль, что нет возможности одновременно премировать ответ Вадима, Эрики, Юлии... Спасибо вам. Валерий, Елена, Ольга Шабарина, Екатерина и Сильвана, тоже большое спасибо за помощь и участие. Спасибо всем и до новых вопросов. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Цитата из Википедии: Тем не менее, современный Семейный кодекс РФ (и его предшественник — КоБС РСФСР) не содержит термина «гражданский брак». В СК РФ только сказано: «признаётся только брак, зарегистрированный в органах Записи актов гражданского состояния».
Может быть так и написать "зарегистрированный в органах ЗАГС", как уже ниже предложили?
El matrimonio puede ser civil o religioso y, dependiendo de la religión o del ordenamiento jurídico, los derechos, deberes y requisitos del matrimonio son distintos. Ahora bien, no todas las sociedades establecen la distinción entre matrimonio civil y matrimonio religioso, válida sólo en Occidente. Hasta hace menos de dos centurias sólo había matrimonio religioso, al que se considera un sacramento.
Прошу прощения, если не совсем понятно задала вопрос. Вопрос сводится к тому, как в документе (перевод свидетельства о браке) отобразить брак, зарегистрированный через ЗАГС. Есть графа:
(1-1) БРАК (1-2) CIVIL
Брак зарегистрирован.... тогда-то
Брак зарегистрирован...там-то
Как правильно заметил Вадим, словосочетание "гражданский брак" ошибочно вошло в обиход как сожительствование, и поэтому перевод (а приори правильный) этого слова как "гражданский" мне кажется, может ввести в заблуждение. Написать "гражданский акт бракосочетания" я не могу- необходимо прилагательное (Брак такой-то). Тогда получается Брак Гражданский. А это многие понимают уже по-другому, хоть и ошибочно.
Понятно, что здесь оно употребляется как отличительное от "matrimonio por la iglesia" o "matrimonio de hecho".
Oficial, как говорит Вадим, мне нравится, но разве брак через церковь не может быть тоже назван как официальный. Спасибо за помощь.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
см. ниже
Explanation: Современное употребление в речи
Если это документ, назовите его просто «Свидетельство о браке»; если в тексте, тогда «официальный брак».
Вот что говорит Википедия в статье «Гражданский брак»:
В современной разговорной русской речи «гражданским браком» в большинстве случаев (терминологически ошибочно) называются супружеские отношения без регистрации брака[2].
В официальных государственных документах с конца 1990-х вошёл в употребление термин «фактический брак», заменивший прежде принятое «сожительство».
Vadim Khazin Local time: 12:55 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4