Russian translation: передняя часть филея / филе передней части корейки
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
plumas del cerdo
Russian translation:
передняя часть филея / филе передней части корейки
Spanish to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary / Cocina española
Spanish term or phrase:plumas del cerdo
Без контекста; часть свиной туши. Объяснение нашла такое:
Bien, pues ya sabemos que el cerdo tiene una presa. Ah, pero resulta que, sin ser ave ni calamar, también tiene una pluma. Dos, para ser exactos. Otra joya. Es otra pieza muy infiltrada de grasa, que tampoco ofrece un aspecto que enamore por la vista, y que se ha usado también en el lomo embuchado. Estas plumas están al extremo opuesto de la presa: son una especie de alas —y de hecho también se les llama “alas” o “aletas”— que sobresalen del tronco cilíndrico del lomo. El marrano es, con sus plumas, más tacaño que con sus presas: una vez desprovistas de la grasa externa innecesaria, se obtienen dos piezas de no mucho más ni menos de cien gramos cada una.
Самый похожий кусок - это филей плечевой кости.
Второй мой вариант - перевод, используемый компанией 5 Jotas в своих каталогах.
Третий навеян мыслью о том, что это, как и secreto, который неправильно переводят как корейка (неправильно - потому что он находится на лопатке или в щековине, между слоями сала, а совсем не в спинной части туши, которая называется корейкой), и как presa, это очень специфические части разруба туши именно иберийской свиньи, и, на мой взгляд, следует ввести точные термины для их наименования, а не пытаться угадать, на что это похоже.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-11-16 19:08:24 GMT) --------------------------------------------------
Простите, не "филей плечевой кости" (в тексте моего объяснения), а "филей плечевой части".
Насколько я могу судить по картинкам, корейка - это спинная часть, понятие более широкое, чем собственно филей (lomo, cinta de lomo). "Секрето" к спинной части не прилегает. Это мясистая прослойка шпика, которую можно найти либо в районе лопатки, либо в щековине. В нем действительно есть прожилки сала, но главная его характеристика в том, что он сам окружен шпиком и поэтому отличается нежностью. Проблема в том, что в меню, к примеру, такие длинные объяснения никак не вписываются. Выход: либо писать что-то общее, типа "особо нежное мясо иберийской свиньи", либо попытаться ввести новый термин "секрето", "плюма", "преса", по возможности, с соответствующими объяснениями.
Очень интересный материал. Думала все же насчет корейки: по картинкам получается, что и plumas, и secreto прилегают к корейке (lomo), особенно plumas, поэтому даже боюсь утверждать, что корейка - это нечто другое. Насчет secreto я остановилась на следующем объяснении: "у свиней иберийской породы: филе с прослойками шпика, расположенное за лопаткой". Plumas - "у свиней иберийской породы: филе передней части корейки". В Вашем варианте "передняя часть филея", под филеем имеется в виду "lomo" / cinta de lomo или что-то другое, шейная часть, например?
Вернее всего получается сравнивать разрубы испанские и русские, но дело в том, что в разных странах, не только в И. и Р., туши разделывают совсем по-разному. Вот Вам еще информация для размышления: http://meatinfo.ru/cutschemes?cat=pig
Действительно, корейка скорее соответствует lomo / cinta de lomo, хотя lomo в словарях переводится как "филейная часть". Сейчас это мне уже кажется полной абстракцией, так как филейных частей в свинье пруд пруди :)
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
филей плечевой части / передняя часть филея / "плюма"
Самый похожий кусок - это филей плечевой кости.
Второй мой вариант - перевод, используемый компанией 5 Jotas в своих каталогах.
Третий навеян мыслью о том, что это, как и secreto, который неправильно переводят как корейка (неправильно - потому что он находится на лопатке или в щековине, между слоями сала, а совсем не в спинной части туши, которая называется корейкой), и как presa, это очень специфические части разруба туши именно иберийской свиньи, и, на мой взгляд, следует ввести точные термины для их наименования, а не пытаться угадать, на что это похоже.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-11-16 19:08:24 GMT) --------------------------------------------------
Простите, не "филей плечевой кости" (в тексте моего объяснения), а "филей плечевой части".
Olga Korobenko Spain Local time: 09:48 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4