GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:16 Mar 9, 2004 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Korobenko Spain Local time: 13:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Дата, указанная в свидетельстве о приемке аппарата |
| ||
5 | дата акта приемки-передачи |
|
Дата, указанная в свидетельстве о приемке аппарата Explanation: Думаю, так. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-03-09 18:46:45 GMT) -------------------------------------------------- Может быть, о приемке покупателем, о доставке покупателю. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
дата акта приемки-передачи Explanation: Albaran - это накладная, но, судя по ссылке, употребляется выражение акт (накладная) приемки-передачи Акт (накладная) приемки-передачи (внутреннего перемещения) основных средств (форма N ОС-1 ... Reference: http://dogovorlibrary.by.ru/i_c-53739520_.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.