KudoZ home » Spanish to Russian » Finance (general)

la renta fija, la renta variable

Russian translation: фиксированная д&

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:55 Jul 20, 2005
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: la renta fija, la renta variable
правильно ли будет перевести как:
-рынок ценных бумаг с фиксированным доходом, рынок акций
или
- рынок облигаций, фондовый рынок
Контекст:
El objeto fundamental de éste fondo es proporcionar una rentabilidad positiva mes a mes con independencia de la evolución de la renta fija, de la renta variable y de los Hedge Funds siempre sin incrementar el nivel de riesgo del fondo.
Serguei Striuk
Spain
Local time: 00:13
Russian translation:фиксированная д&
Explanation:
основная задача фонда сочетать все три вида без увеличения риска. тут мне кажется не про рынок, а про ценные бумаги с разными видами доходности (на руках у фонда). рынок как-то не проглядывается

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 22 mins (2005-07-21 08:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

обрезало: доходность - фиксированная и переменная
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 01:13
Grading comment
OK, принято, спасибо, хотя мне кажется, что термины renta fija y variable несколько шире чем просто доходность.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1фиксированная д&
Sergei Tumanov
4 +1фиксированная доходность, плавающая доходность
Yakov Tomara


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
фиксированная доходность, плавающая доходность


Explanation:
См. пример по ссылке ниже.

Что касается вставки слова "рынок" в перевод, то, даже если для этого есть аргументы, я бы этого не делал, согласен с Сергеем. Думаю, без потери смысла можно перевести как "эволюция/динамика изменений уровней фиксированной и плавающей доходности, а также показателей фондов хеджирования..."


    Reference: http://www.fintraining.ru/index.php?module=subjects&func=vie...
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Lianiuka
75 days
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
фиксированная д&


Explanation:
основная задача фонда сочетать все три вида без увеличения риска. тут мне кажется не про рынок, а про ценные бумаги с разными видами доходности (на руках у фонда). рынок как-то не проглядывается

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 22 mins (2005-07-21 08:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

обрезало: доходность - фиксированная и переменная

Sergei Tumanov
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
OK, принято, спасибо, хотя мне кажется, что термины renta fija y variable несколько шире чем просто доходность.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara
8 hrs
  -> ñïàñèáî!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search