Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Russian translations [PRO] Insurance | | Spanish term or phrase: en el conjunto al que pertenecen | Gastos ocasionados para restituir la armonía estética en las partes del Continente no situadas al exterior, cuando la reparación o sustitución de los elementos siniestrados no fuera posible sin producir, en el conjunto al que pertenecen, una pérdida evidente de su estética.
Помогите, пожалуйста, правильно ли передан смысл предложения...
Затраты на восстановление эститической гармонии тех частей Continente, которые находятся внутри помещения, когда ремонт или замещение поврежденных, а также прилегающих к ним элементов, возможно только в случае нарушения эстетического вида. |
| | | Russian translation:см. комментарий | Explanation: Общий смысл предложения:
Расходы, связанные с восстановлением эстетического облика/целостности эстетического облика во внутренних помещениях Continente, если ремонт или замена поврежденных элементов/деталей не представляется возможным без нанесения очевидного ущерба целостности эстетического облика ансамбля/комплекса, частью которого они (помещения) являются. |
| Selected response from: Svetlana Moiseyeva Local time: 20:57
| Grading comment Спасибо 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   см. комментарий
Explanation: Общий смысл предложения:
Расходы, связанные с восстановлением эстетического облика/целостности эстетического облика во внутренних помещениях Continente, если ремонт или замена поврежденных элементов/деталей не представляется возможным без нанесения очевидного ущерба целостности эстетического облика ансамбля/комплекса, частью которого они (помещения) являются.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   см. ниже
Explanation: Расходы, необходимые для восстановления общей эстетической гармонии между частями здания (сооружения/объекта недвижимости/дома/квартиры), в том случае, когда осуществление ремонта или замены элементов, которым был нанесен ущерб, оказывается невозможным без очевидного нарушения эстетических характеристик того целостного ансамбля, к которому указанные элементы принадлежат.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-09-03 14:12:31 GMT) --------------------------------------------------
Если из документа не совсем ясно, что же такое "Continente" (дом, здание, квартира), то можно обозначить его как объект недвижимости.
Его противоположность - соntenido, имущество движимое, как правило.
С заглавной буквы оно пишется здесь по той же причине, что и некоторые другие слова в договорах. Это не является именем собственным и должно переводиться. (Исходя из приведенного Вами контекста в этом и другом вопросе. Если это на самом деле название компании, то тогда, конечно, другое дело).
поправка: "между *наружными* частями здания"
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |