ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Insurance

en el conjunto al que pertenecen

Russian translation: см. комментарий


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 Sep 3, 2009
Spanish to Russian translations [PRO]
Insurance
Spanish term or phrase: en el conjunto al que pertenecen
Gastos ocasionados para restituir la armonía estética en las partes del Continente no situadas al exterior, cuando la reparación o sustitución de los elementos siniestrados no fuera posible sin producir, en el conjunto al que pertenecen, una pérdida evidente de su estética.
Помогите, пожалуйста, правильно ли передан смысл предложения...
Затраты на восстановление эститической гармонии тех частей Continente, которые находятся внутри помещения, когда ремонт или замещение поврежденных, а также прилегающих к ним элементов, возможно только в случае нарушения эстетического вида.
esperansa_2008
Russian translation:см. комментарий
Explanation:
Общий смысл предложения:
Расходы, связанные с восстановлением эстетического облика/целостности эстетического облика во внутренних помещениях Continente, если ремонт или замена поврежденных элементов/деталей не представляется возможным без нанесения очевидного ущерба целостности эстетического облика ансамбля/комплекса, частью которого они (помещения) являются.
Selected response from:

Svetlana Moiseyeva
Local time: 20:57
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
Ekaterina Guerbek
4см. комментарий
Svetlana Moiseyeva
3... ансамбля (целого), часть которого они составляют
IrinaDVL


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... ансамбля (целого), часть которого они составляют


Explanation:
... когда ремонт или замену поврежденных элементов невозможно произвести, не нарушив эстетическую целостность (эстетический вид) ансамбля (целого), часть которого они составляют.

IrinaDVL
Spain
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. комментарий


Explanation:
Общий смысл предложения:
Расходы, связанные с восстановлением эстетического облика/целостности эстетического облика во внутренних помещениях Continente, если ремонт или замена поврежденных элементов/деталей не представляется возможным без нанесения очевидного ущерба целостности эстетического облика ансамбля/комплекса, частью которого они (помещения) являются.

Svetlana Moiseyeva
Local time: 20:57
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Расходы, необходимые для восстановления общей эстетической гармонии между частями здания (сооружения/объекта недвижимости/дома/квартиры), в том случае, когда осуществление ремонта или замены элементов, которым был нанесен ущерб, оказывается невозможным без очевидного нарушения эстетических характеристик того целостного ансамбля, к которому указанные элементы принадлежат.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-03 14:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Если из документа не совсем ясно, что же такое "Continente" (дом, здание, квартира), то можно обозначить его как объект недвижимости.
Его противоположность - соntenido, имущество движимое, как правило.

С заглавной буквы оно пишется здесь по той же причине, что и некоторые другие слова в договорах. Это не является именем собственным и должно переводиться. (Исходя из приведенного Вами контекста в этом и другом вопросе. Если это на самом деле название компании, то тогда, конечно, другое дело).

поправка: "между *наружными* частями здания"

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: