Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Russian translations [PRO] Insurance | | Spanish term or phrase: trabajos realizados al amparo | | Asegurador garantiza durante TRES meses los trabajos realizados al amparo de las presentes condiciones. Страховщик гарантирует в течение трех месяцев осуществлять работы, предусмотренные настоящими условиями? |
| | | Russian translation:дает трехмесячную гарантию на работы, проводимые в соответствии с настоящими условиями | Explanation: См. пример:
"La póliza de hogar incorpora la reparación de averías de calderas y calentadores y la reparación de aparatos de aire acondicionado. En ambos casos, la compañía cubre los gastos de desplazamiento y mano de obra durante las tres primeras horas. De la misma manera, se incorpora la cobertura de reparación de electrodomésticos y aparatos de audio y vídeo...
...El asegurador garantiza durante tres meses los trabajos realizados por los profesionales enviados por el mismo al amparo de los apartados A. Asistencia a bienes y B. Asistencia informática."
https://www.seguronline.com/seguro_multirriesgo_de_hogar_san...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-05 09:58:38 GMT) --------------------------------------------------
Т.е. осуществление этих работ входит в страховку в качестве дополнения, и если эти работы приходится выполнять (когда что-то сломается и т.д.), то на результат этих работ дается гарантия 3 месяца. Т.е. если через 2 месяца, например, то, что было исправлено мастерами, снова сломается, то они придут и, наверное, совершенно бесплатно это починят. (А если бы это расценивалось как новая авария, то, возможно, надо было бы что-то оплачивать, например, материалы, время работы свыше 3 часов и т.п., см. пример на указанном сайте: "Serán a cargo del asegurado el coste de los materiales empleados y, en su caso, el exceso de tiempo de mano de obra que origine la reparación").
Пример формулировки:
"Заказчику предоставляется трехмесячная гарантия на выполненные работы по ремонту принтера и установленные запасные части."
http://www.comparts.ru/garant.html
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-05 10:02:16 GMT) --------------------------------------------------
Т.е. осуществлять эти работы страховщик будет не в течение трех месяцев, а в течение всего срока действия договора. А три месяца - это гарантия переделки, считая с момента выполнения работ. |
| Selected response from:
 Ekaterina Guerbek Spain Local time: 18:57
| Grading comment Спасибо 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
52 mins confidence:   работы, осуществляемые в соответствии/на основании/ или работы, являющиеся предметом
Explanation: В течение трех месяцев страховщик гарантирует/дает гарантию/обеспечивает (посмотрите по контексту) работы, осуществляемые с соответствии с настоящими условиями.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   дает трехмесячную гарантию на работы, проводимые в соответствии с настоящими условиями
Explanation: См. пример:
"La póliza de hogar incorpora la reparación de averías de calderas y calentadores y la reparación de aparatos de aire acondicionado. En ambos casos, la compañía cubre los gastos de desplazamiento y mano de obra durante las tres primeras horas. De la misma manera, se incorpora la cobertura de reparación de electrodomésticos y aparatos de audio y vídeo...
...El asegurador garantiza durante tres meses los trabajos realizados por los profesionales enviados por el mismo al amparo de los apartados A. Asistencia a bienes y B. Asistencia informática."
https://www.seguronline.com/seguro_multirriesgo_de_hogar_san...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-05 09:58:38 GMT) --------------------------------------------------
Т.е. осуществление этих работ входит в страховку в качестве дополнения, и если эти работы приходится выполнять (когда что-то сломается и т.д.), то на результат этих работ дается гарантия 3 месяца. Т.е. если через 2 месяца, например, то, что было исправлено мастерами, снова сломается, то они придут и, наверное, совершенно бесплатно это починят. (А если бы это расценивалось как новая авария, то, возможно, надо было бы что-то оплачивать, например, материалы, время работы свыше 3 часов и т.п., см. пример на указанном сайте: "Serán a cargo del asegurado el coste de los materiales empleados y, en su caso, el exceso de tiempo de mano de obra que origine la reparación").
Пример формулировки:
"Заказчику предоставляется трехмесячная гарантия на выполненные работы по ремонту принтера и установленные запасные части."
http://www.comparts.ru/garant.html
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-05 10:02:16 GMT) --------------------------------------------------
Т.е. осуществлять эти работы страховщик будет не в течение трех месяцев, а в течение всего срока действия договора. А три месяца - это гарантия переделки, считая с момента выполнения работ.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |