ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Insurance

sujetos a un plazo de carencia

Russian translation: устанавливается отсрочка на


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Sep 8, 2009
Spanish to Russian translations [PRO]
Insurance
Spanish term or phrase: sujetos a un plazo de carencia
Los derechos derivados de materia contractual estan sujetos a un plazo de carencia de tres meses a contar desde la fecha en que entra en vigor este grupo de garantias, o sea, no estan garantizados durante los tres primeros meses de vigencia de la cobertura.
esperansa_2008
Russian translation:устанавливается отсрочка на
Explanation:
Для возникновения прав, вытекающих из того, что изложено в данном договоре, устанавливается отсрочка на три месяца

http://www.znay.ru/dictionary/1132.shtml
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:57
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3--->
Tanami
4 +1устанавливается отсрочка на
Ekaterina Guerbek


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
устанавливается отсрочка на


Explanation:
Для возникновения прав, вытекающих из того, что изложено в данном договоре, устанавливается отсрочка на три месяца

http://www.znay.ru/dictionary/1132.shtml

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanami: синхронно:)
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
--->


Explanation:
наступают/реализуются... по истечении выжидательного периода (или периода ожидания) сроком в три месяца...

Смысл в том, что ответственность страховщика по договору в отношении каких-то рисков наступает не сразу, а по истечении оговоренного срока (plazo de carencia, англ. waiting period)
http://www.seguros-asegurar.es/diccionario-seguros-plazo-car...

http://multitran.ru/c/m.exe?t=4570351_2_1

Tanami
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek
1 min

agree  Marie05
16 mins

agree  IrinaDVL
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: