KudoZ home » Spanish to Russian » Law: Contract(s)

cantidad que le liquidrá

Russian translation: (сумма, которая) будет рассчитываться (и выплачиваться еженедельно)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:20 Sep 14, 2007
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / mexican spanish
Spanish term or phrase: cantidad que le liquidrá
En contraprestación por el arrendamiento de los equipos, YYY pagará a XXX una cantidad que le liquidrá e ingresará semanalmente. La citada contraprestación se calculará precisando: el monto por la renta del equipo, la asistencia técnica...
Anatoliy Babich
Ukraine
Local time: 12:51
Russian translation:(сумма, которая) будет рассчитываться (и выплачиваться еженедельно)
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-09-14 11:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь явно опечатка - liquidArá. Похоже, что эта сумма будет не одна и та же каждую неделю, так что в определенный день недели ее будут рассчитывать (подсчитывать - менее подходит в этом контексте, мне кажется) и зачислять на счет (не выплачивать - извините, поторопилась).

Т.е. "YYY будет выплачивать XXX определенную сумму, которая будет рассчитываться и зачисляться на счет еженедельно".

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-09-14 12:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Словари дают для liquidar значение 'ликвидировать задолженность', в данном случае это оно и есть - в определенный день недели подсчитывается эта сумма за неделю и задолженность по данной статье ликвидируется. Расчеты снова начинаются с нуля. Но, мне кажется, в тексте договора уместнее было бы употребить ту формулировку, которая приведена выше - с "рассчитываться".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-14 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, возможно, правописание этого слова - не опечатка, а региональный вариант. Но смысл, по моему, очевиден из контекста.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 11:51
Grading comment
И снова большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(сумма, которая) будет рассчитываться (и выплачиваться еженедельно)
Ekaterina Guerbek


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(сумма, которая) будет рассчитываться (и выплачиваться еженедельно)


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-09-14 11:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь явно опечатка - liquidArá. Похоже, что эта сумма будет не одна и та же каждую неделю, так что в определенный день недели ее будут рассчитывать (подсчитывать - менее подходит в этом контексте, мне кажется) и зачислять на счет (не выплачивать - извините, поторопилась).

Т.е. "YYY будет выплачивать XXX определенную сумму, которая будет рассчитываться и зачисляться на счет еженедельно".

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-09-14 12:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Словари дают для liquidar значение 'ликвидировать задолженность', в данном случае это оно и есть - в определенный день недели подсчитывается эта сумма за неделю и задолженность по данной статье ликвидируется. Расчеты снова начинаются с нуля. Но, мне кажется, в тексте договора уместнее было бы употребить ту формулировку, которая приведена выше - с "рассчитываться".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-09-14 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, возможно, правописание этого слова - не опечатка, а региональный вариант. Но смысл, по моему, очевиден из контекста.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 213
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
И снова большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Khovanovitch
38 mins
  -> Спасибо, Екатерина.

agree  Hemuss
1 day3 hrs
  -> Спасибо, Hemuss.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search