Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Nov 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to Russian translations [PRO] Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:DECLARACIONES DE CAUSALIDAD DEL CONTRATISTA
DECLARACIONES DE CAUSALIDAD DEL CONTRATISTA
Cambios en la legislación: EL CONTRATISTA reconoce y acepta que: (a) los cambios que se produzcan en la legislación colombiana, distintos de aquellos que se produzcan en el régimen tributario, que afecten las actividades que debe adelantar en desarrollo del presente Contrato y/o los resultados económicos del mismo, no le otorgan derecho de reclamación ante LA ENTIDAD CONTRATANTE; (b) ni LA ENTIDAD CONTRATANTE, ni sus representantes, funcionarios, asesores o empleados, ni persona alguna que actúe en nombre de ella han contraído compromiso alguno en el sentido de que dicha legislación no será modificada y (c) asume todos los riesgos derivados de dichos cambios y, en consecuencia, no podrá presentar ante LA ENTIDAD CONTRATANTE reclamación alguna basada en los mismos.
En el evento en el cual se produzcan cambios en el régimen tributario colombiano que puedan afectar el equilibrio económico del presente Contrato, EL CONTRATISTA estará facultado para presentar a la ENTIDAD CONTRATANTE la respectiva reclamación para el restablecimiento de dicho equilibrio.
EL CONTRATISTA reconoce y acepta que los cambios que se produzcan en leyes o normas distintas a las colombianas, incluyendo los cambios que se produzcan en materia impositiva, que afecten las actividades que debe adelantar en desarrollo de este Contrato o los resultados económicos derivados del mismo, serán asumidos exclusivamente por EL CONTRATISTA, quien no tendrá derecho a reclamar a la ENTIDAD CONTRATANTE por tales conceptos.
EL CONTRATISTA declara que los siguientes hechos son ciertos y reconoce que su veracidad y existencia constituyen la causa determinante que induce a la ENTIDAD CONTRATANTE a celebrar el presente Acuerdo:
1.1.1. Constitución y validez: EL CONTRATISTA es una persona jurídica debidamente constituida [adecuar si es UT o CONSORCIO] y ha acreditado su existencia y representación conforme a las leyes del país o lugar de su constitución, está debidamente autorizada y en capacidad de asumir obligaciones para el ejercicio de actividades mercantiles en todas las jurisdicciones en que dicha autorización es necesaria por la naturaleza de sus actividades o por la propiedad u operación de sus bienes.
1.1.2. Autorización, firma y efecto: La firma del presente Acuerdo por parte del CONTRATISTA, así como la asunción de las obligaciones que debe cumplir en desarrollo del mismo, han sido debidamente autorizadas por los órganos de dirección competentes del CONTRATISTA de acuerdo con los estatutos sociales, que con su firma declara que no se requiere ninguna otra acción o procedimiento de su parte, para la validez del presente Acuer
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
Заявление о мотивах
Explanation: В данном случае causalidad не означает "причинность", а происходит от термина causal, означающего
1. причина, мотив, основание - causal de divorcio - causal de recusación - causal justificatoria (Лингво)
То есть Declaraciones de causalidad - это заявления о том, что может послужить (или не может послужить) мотивом или причиной для того или иного действия. (Жалобы, претензии, расторжения договора, требования возмещения и т.п.)
Так я понимаю, во всяком случае.
Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 06:44 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 184