ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Law: Contract(s)

se entrega en este acto, en el que reciben las llaves

Russian translation: см.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:39 Feb 26, 2010
Spanish to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: se entrega en este acto, en el que reciben las llaves
la posesion de esta vivienda se entrega en este acto, en el que reciben las llaves de la misma.
esperansa_2008
Russian translation:см.
Explanation:
право собственности на данное жилое имущество приобретается в момент подписания данного договора купли-продажи, во время которого также вручаются ключи от приобретенной собственности.

Гадание на кофейной гуще :) Речь о купле-продаже вообще?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-26 18:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

с тем же успехом этот acto может быть подписанием документа о дарении собственности
Selected response from:

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 19:58
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2см.
Olga Dyakova
Summary of reference entries provided
Чем владение отличается от собственности
Ekaterina Khovanovitch

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
право собственности на данное жилое имущество приобретается в момент подписания данного договора купли-продажи, во время которого также вручаются ключи от приобретенной собственности.

Гадание на кофейной гуще :) Речь о купле-продаже вообще?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-26 18:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

с тем же успехом этот acto может быть подписанием документа о дарении собственности

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek: может быть, в момент нотариального удостоверения, надо смотреть по контексту
1 min
  -> угу, надо :) Спасибо, Екатерина!

agree  Ekaterina Khovanovitch: в момент совершения данного (юридического) действия. И не собственность, а владение. Право на владение или даже распоряжение. Это договор аренды. http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RCrgkltol
12 mins
  -> спасибо, Екатерина! В каком случае надо "владение"? "ключи от приобретенного владения"? или "право владения"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Чем владение отличается от собственности

Reference information:
http://www.smoney.ru/glossary/Владение

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-02-27 09:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Собственность

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-02-27 09:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.smoney.ru/glossary/Собственность

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 184
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: