ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Law: Contract(s)

quedaran en beneficio del inmueble.

Russian translation: не подлежат возвращению в исходное состояние.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Feb 26, 2010
Spanish to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: quedaran en beneficio del inmueble.
Le queda prohibido la realizacion de obras o reformas sin autorizacion. Dichas obras o reformas quedaran en beneficio del inmueble.
esperansa_2008
Russian translation:не подлежат возвращению в исходное состояние.
Explanation:
Т.е. если жильцы сделали ремонт, а потом съезжают, то ничего из того, что было куплено ими во время такого ремонта и что можно было бы забрать, забирать запрещается - всё остается "на благо" недвижимости.

Artículo 7.

Los gastos que originen las obras de adecuación de la finca urbana o de sus elementos comunes correrán a cargo del solicitante de las mismas, sin perjuicio de las ayudas, exenciones o subvenciones que pueda obtener, de conformidad con la legislación vigente.

Las obras de adecuación realizadas quedarán en beneficio de la propiedad de la finca urbana.
No obstante, en el caso de reformas en el interior, el propietario podrá exigir su reposición al estado anterior.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-02-26 19:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Если, конечно, не договорятся о чем-то другом и не утвердят такие работы = сделают их autorizadas.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-02-26 19:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Как интересно у нас с Екатериной получается: то в одну минуту выдаем длинный и практически идентичный вариант перевода, то совершенньо по-разному воспринимаем всего несколько слов - en beneficio del inmueble. :) Лично мне кажется очевидным, что el inmueble в данном случае - это именно недвижимость, где был произведен ремонт, который и остается ей на благо, если, конечно, был несанкционированным.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-02-26 19:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

*совершенно
*был САНКЦИОНИРОВАННЫМ*
Selected response from:

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 19:58
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4не подлежат возвращению в исходное состояние.
Olga Dyakova
3владельцем недвижимости не оплачиваются.
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не подлежат возвращению в исходное состояние.


Explanation:
Т.е. если жильцы сделали ремонт, а потом съезжают, то ничего из того, что было куплено ими во время такого ремонта и что можно было бы забрать, забирать запрещается - всё остается "на благо" недвижимости.

Artículo 7.

Los gastos que originen las obras de adecuación de la finca urbana o de sus elementos comunes correrán a cargo del solicitante de las mismas, sin perjuicio de las ayudas, exenciones o subvenciones que pueda obtener, de conformidad con la legislación vigente.

Las obras de adecuación realizadas quedarán en beneficio de la propiedad de la finca urbana.
No obstante, en el caso de reformas en el interior, el propietario podrá exigir su reposición al estado anterior.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-02-26 19:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Если, конечно, не договорятся о чем-то другом и не утвердят такие работы = сделают их autorizadas.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-02-26 19:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Как интересно у нас с Екатериной получается: то в одну минуту выдаем длинный и практически идентичный вариант перевода, то совершенньо по-разному воспринимаем всего несколько слов - en beneficio del inmueble. :) Лично мне кажется очевидным, что el inmueble в данном случае - это именно недвижимость, где был произведен ремонт, который и остается ей на благо, если, конечно, был несанкционированным.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-02-26 19:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

*совершенно
*был САНКЦИОНИРОВАННЫМ*


    Reference: http://28sara.blogdiario.com/1130658960/
Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ekaterina Guerbek: забирать не запрещается, можно забрать то, что демонтируется и т.д.; просто есть то, что не демонтируешь (краска на стенах, например), и это-то оплачиваться не будет; видела на практике; или забрать можно, но след останется некрасивый - тогда тоже нельзя
4 mins
  -> и все же я за то, что здесь акцент не на оплате, а именно на том, что сделанные работы остаются в том состоянии, в каком они находятся собственно после ремонта. В приведенной мной ссылке об этом говорится прямо, в этом док-те тоже об этом, я думаю.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
владельцем недвижимости не оплачиваются.


Explanation:
Произведенные строительные или ремонтные работы владельцем недвижимости не оплачиваются.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-02-26 18:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

Или арендодателем, опять же по контексту.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-02-26 19:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

результаты указанных строительных и ремонтных работ не подлежат оплате арендодателем (если это он) при обратном вручении ему объекта недвижимости

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 159
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Dyakova: что не оплачивается владельцем - это само собой, мне кажется, основной смысл в другом...
11 mins
  -> мне кажется, смысл в этом; в исх. состояние можно вернуть, опять же с разрешения, но оплач-ся все это не будет; точнее будет сказать: "рез-ты указ. строит. и рем. работ не подлежат оплате арендодателем (если это он) при обратном вручении ему объекта недв.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: