Russian translation: не подлежат возвращению в исходное состояние.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Feb 26, 2010
Spanish to Russian translations [PRO] Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:quedaran en beneficio del inmueble.
Le queda prohibido la realizacion de obras o reformas sin autorizacion. Dichas obras o reformas quedaran en beneficio del inmueble.
Explanation: Т.е. если жильцы сделали ремонт, а потом съезжают, то ничего из того, что было куплено ими во время такого ремонта и что можно было бы забрать, забирать запрещается - всё остается "на благо" недвижимости.
Artículo 7.
Los gastos que originen las obras de adecuación de la finca urbana o de sus elementos comunes correrán a cargo del solicitante de las mismas, sin perjuicio de las ayudas, exenciones o subvenciones que pueda obtener, de conformidad con la legislación vigente.
Las obras de adecuación realizadas quedarán en beneficio de la propiedad de la finca urbana.
No obstante, en el caso de reformas en el interior, el propietario podrá exigir su reposición al estado anterior.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-02-26 19:02:52 GMT) --------------------------------------------------
Если, конечно, не договорятся о чем-то другом и не утвердят такие работы = сделают их autorizadas.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-02-26 19:16:42 GMT) --------------------------------------------------
Как интересно у нас с Екатериной получается: то в одну минуту выдаем длинный и практически идентичный вариант перевода, то совершенньо по-разному воспринимаем всего несколько слов - en beneficio del inmueble. :) Лично мне кажется очевидным, что el inmueble в данном случае - это именно недвижимость, где был произведен ремонт, который и остается ей на благо, если, конечно, был несанкционированным.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2010-02-26 19:17:48 GMT) --------------------------------------------------
Ольга, inmueble - это, без сомнения, недвижимость, мы понимаем это одинаково. Это устойчивое выражение, и смысл его мне кажется таким, как я написала.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
не подлежат возвращению в исходное состояние.
Explanation: Т.е. если жильцы сделали ремонт, а потом съезжают, то ничего из того, что было куплено ими во время такого ремонта и что можно было бы забрать, забирать запрещается - всё остается "на благо" недвижимости.
Artículo 7.
Los gastos que originen las obras de adecuación de la finca urbana o de sus elementos comunes correrán a cargo del solicitante de las mismas, sin perjuicio de las ayudas, exenciones o subvenciones que pueda obtener, de conformidad con la legislación vigente.
Las obras de adecuación realizadas quedarán en beneficio de la propiedad de la finca urbana.
No obstante, en el caso de reformas en el interior, el propietario podrá exigir su reposición al estado anterior.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-02-26 19:02:52 GMT) --------------------------------------------------
Если, конечно, не договорятся о чем-то другом и не утвердят такие работы = сделают их autorizadas.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-02-26 19:16:42 GMT) --------------------------------------------------
Как интересно у нас с Екатериной получается: то в одну минуту выдаем длинный и практически идентичный вариант перевода, то совершенньо по-разному воспринимаем всего несколько слов - en beneficio del inmueble. :) Лично мне кажется очевидным, что el inmueble в данном случае - это именно недвижимость, где был произведен ремонт, который и остается ей на благо, если, конечно, был несанкционированным.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2010-02-26 19:17:48 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Произведенные строительные или ремонтные работы владельцем недвижимости не оплачиваются.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2010-02-26 18:50:04 GMT) --------------------------------------------------
Или арендодателем, опять же по контексту.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2010-02-26 19:23:51 GMT) --------------------------------------------------
результаты указанных строительных и ремонтных работ не подлежат оплате арендодателем (если это он) при обратном вручении ему объекта недвижимости
Ekaterina Guerbek Spain Local time: 18:58 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 159 1 corroborated select project in this pair and field