Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Spanish term or phrase: Ni la falla o negligencia | Ni la falla o negligencia de alguna de las partes debe ser limitante para ejercer en cualquier instancia el derecho, poder o privilegio que por ley constituya una abstención para ejercer algún derecho, poder o privilegio o del mismo derecho, poder o privilegio en cualquier otra instancia. Toda la abstención para ejercer algún derecho de cualquiera de las dos partes deberá ser hecha por instrumento escrito firmado por la parte y en caso de ser La Empresa por la persona autorizada por esta.
Про что точно говорится в первом предложении? |
| Sergei GribanovKudoZ activityQuestions: 24 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 Russian Federation
| Local time: 20:58
|
| | Russian translation:Задержка или неприведение в исполнение | Explanation: Задержка или неприведение в исполнение какой-либо из сторон любых из ее прав, полномочий и привилегий, считающихся согласно законодательству отказом от реализации какого либо права, полномочия или привилегии, не должны служить ограничением для их реализации в любой инстанции, как и реализации таких же прав, полномочий или привилегий в любой другой инстанции. Отказ от какого-либо права любой из сторон должен быть представлен стороной в письменной форме, а случае Предприятия от его имени за подписью уполномоченного им лица. |
| Selected response from:
Vasilova Ukraine Local time: 19:58
| Grading comment Спасибо! Жаль, поздно... 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | про отказ | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 days confidence:  
| Reference: про отказ
Reference information: 12.2 Waiver. No waiver or breach of any term or condition of this Agreement shall operate as a waiver of any other breach of such term or condition, or of any other term or condition, nor shall any failure to enforce any provisions hereunder operate as a waiver of such provision or any other provision hereunder.
+
Отказ от прав. Никакой отказ от прав или нарушение любого условия настоящего Соглашения не являются отказом или нарушением какого-либо другого условия, а также любое неисполнение любого положения настоящего Соглашения не являются отказом от такого положения или положений настоящего Соглашения.
++
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=214376&l1=1&l2=2...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |