ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Law: Contract(s)

certificación de traslado

Russian translation: справка об изменении места нахождения предприятия


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:54 Jan 17, 2012
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: certificación de traslado
Que mediante escritura otorgada fue constituida la sociedad X. Resulta de la inscripción 1 de las contenidas en la certificación de traslado de fecha de X, expedida por X, que fue inscrita en este Registro. Спасибо!
Vera8
Russian translation:справка об изменении места нахождения предприятия
Explanation:
(в первой из ссылок см. стр. 22)
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:59
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5справка об изменении места нахождения предприятия
Ekaterina Guerbek


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
справка об изменении места нахождения предприятия


Explanation:
(в первой из ссылок см. стр. 22)


    https://www.rexurga.es/pdf/COL077.pdf
    Reference: http://www.urisconsult.spb.ru/service/43/
Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 159
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anton_vk
7 mins
  -> Спасибо!

agree  ViBe: Но "справка" ли? Надо бы уточнить. И "местонахождение" до сих пор писалось слитно. Юристам простительно, филологам - не очень. (Nada “personal”. Sólo una corrección ortográfica de Su traducción, con la cual estoy de acuerdo en cuanto a la sustancia).
9 hrs
  -> Gracias. La corrección no es necesaria ya que en este caso también habría que corregir el artículo 54 del Código Civil de la FR "Наименование и ***место нахождения*** юридического лица". http://www.gk-rf.ru/statia54 . См. ответ 216752 на www.gramota.ru

agree  tatianatrad: А не проще ли сказать "справка об изменении адреса предприятия"?
10 hrs
  -> Спасибо, Татьяна! Дело даже не в том, что проще, а, наверное, лучше сказать "юридического адреса" (но не просто адреса), в отличие от адреса фактического.

agree  Adelaida Kuzniatsova
11 hrs
  -> Спасибо, Аделаида!

agree  Anna Islamova: место нахождения юр лица раздельно согласно ГК РФ http://www.az-design.ru/index.shtml?Projects&AZLibrCD&Law/Ci... справка=certificado, resguardo, extracto, justificante = выписка
18 hrs
  -> Спасибо, Анна!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: