ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Law: Contract(s)

Ley de Sociedades de Capital.

Russian translation: Закон о компаниях с совместным капиталом


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:55 Jan 17, 2012
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Ley de Sociedades de Capital.
Как правильно переводится «Ley de Sociedades de Capital”? Спасибо!
Vera8
Russian translation:Закон о компаниях с совместным капиталом
Explanation:
По этому закону сюда к таким компаниям относятся, если говорить нашими терминами, ООО, АО и товарищества на вере (или коммандитные товарищества). Онлайн словарь мультитран переводит Sociedad de Capital как компания или копрорация, в юр. словаре Sociedad de Capital e Industria - товарищество, в котором часть участников составляют компаньоны-вкладчики, Sociedad de Capital Variable - акционерная компания с переменным капиталом. Таким образом, переводя Sociedades de Capital, стоит уточнить что именно это за компании. Мы могли бы назвать этот закон Законом "О хозяйственных обществах и товариществах" чем, собственно он и является, если судить по тому, что он регулирует. Но я не знаю есть ли в испании еще какие-то типытовариществ. Быть может есть еще какие-то иные типы. так, к примеру, в РОссии есть же полные товарищества и товарищества на вере. Может и у них есть еще иные товарищества. Тогда не совсем верно было бы сказать, что это закон о хоз. обществах и товариществах (ведь тогда получалось бы что он регулирует не все виды товариществ, а в названии говорится о товариществах) Поэтому предлагаю помнитьь, что суть тех компаний, которые этот закон регулирует состоит в коммерческом характере этих компаний и в объединении капиталов. В этой связи и предлагаю называть "Закон о компаниях с совместным капиталом" Ведь, в России нет такой отдельной группы, включающей и общества (АО, ООО), и товарищества. Поэтому, передавая суть такого правового явления иностранного государства, считаю уместным такую несколько развернутую формулировку.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2012-01-21 12:25:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не за что! Был рад помочь. Спасибо всем за дискуссию. Вот вместе мы нашли истину и помогли человеку!
Selected response from:

Igor Gritsouk
Belarus
Local time: 19:59
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Закон о компаниях с совместным капиталом
Igor Gritsouk
5 +1Закон о Хозяйственных Обществах
anton_vk


Discussion entries: 4





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Закон о Хозяйственных Обществах


Explanation:
Sociedades de capital это - общества, основанные на капитале, разделённом между участниками. По-русски - хозяйственные общества.


    Reference: http://www.allpravo.ru/library/doc99p0/instrum959/item1226.h...
anton_vk
Local time: 18:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Gritsouk: Не совсем так. Тут регултруются и общества, и товарищества на вере. А товарищества не относятся к хозяйственным обществам, товарищества относятся к хоз. товарищетствам. Такая абсолютная трактовка юридически несколько не корректна.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Закон о компаниях с совместным капиталом


Explanation:
По этому закону сюда к таким компаниям относятся, если говорить нашими терминами, ООО, АО и товарищества на вере (или коммандитные товарищества). Онлайн словарь мультитран переводит Sociedad de Capital как компания или копрорация, в юр. словаре Sociedad de Capital e Industria - товарищество, в котором часть участников составляют компаньоны-вкладчики, Sociedad de Capital Variable - акционерная компания с переменным капиталом. Таким образом, переводя Sociedades de Capital, стоит уточнить что именно это за компании. Мы могли бы назвать этот закон Законом "О хозяйственных обществах и товариществах" чем, собственно он и является, если судить по тому, что он регулирует. Но я не знаю есть ли в испании еще какие-то типытовариществ. Быть может есть еще какие-то иные типы. так, к примеру, в РОссии есть же полные товарищества и товарищества на вере. Может и у них есть еще иные товарищества. Тогда не совсем верно было бы сказать, что это закон о хоз. обществах и товариществах (ведь тогда получалось бы что он регулирует не все виды товариществ, а в названии говорится о товариществах) Поэтому предлагаю помнитьь, что суть тех компаний, которые этот закон регулирует состоит в коммерческом характере этих компаний и в объединении капиталов. В этой связи и предлагаю называть "Закон о компаниях с совместным капиталом" Ведь, в России нет такой отдельной группы, включающей и общества (АО, ООО), и товарищества. Поэтому, передавая суть такого правового явления иностранного государства, считаю уместным такую несколько развернутую формулировку.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2012-01-21 12:25:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не за что! Был рад помочь. Спасибо всем за дискуссию. Вот вместе мы нашли истину и помогли человеку!

Igor Gritsouk
Belarus
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anton_vk
28 mins

agree  Adelaida Kuzniatsova
10 hrs

neutral  Olga Subbotina: Да, вы правы. Но тогда получается, что и товариществ там нет. См. обсуждение.
12 hrs
  -> Вы привели ссылку на колумбийское законодательство. А я же нашел сам текст Закона,. По его тексту ООО входят. Ссылка: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rdleg1-2010...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: