Russian translation: Закон о компаниях с совместным капиталом
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:55 Jan 17, 2012
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:Ley de Sociedades de Capital.
Как правильно переводится «Ley de Sociedades de Capital”? Спасибо!
Explanation: По этому закону сюда к таким компаниям относятся, если говорить нашими терминами, ООО, АО и товарищества на вере (или коммандитные товарищества). Онлайн словарь мультитран переводит Sociedad de Capital как компания или копрорация, в юр. словаре Sociedad de Capital e Industria - товарищество, в котором часть участников составляют компаньоны-вкладчики, Sociedad de Capital Variable - акционерная компания с переменным капиталом. Таким образом, переводя Sociedades de Capital, стоит уточнить что именно это за компании. Мы могли бы назвать этот закон Законом "О хозяйственных обществах и товариществах" чем, собственно он и является, если судить по тому, что он регулирует. Но я не знаю есть ли в испании еще какие-то типытовариществ. Быть может есть еще какие-то иные типы. так, к примеру, в РОссии есть же полные товарищества и товарищества на вере. Может и у них есть еще иные товарищества. Тогда не совсем верно было бы сказать, что это закон о хоз. обществах и товариществах (ведь тогда получалось бы что он регулирует не все виды товариществ, а в названии говорится о товариществах) Поэтому предлагаю помнитьь, что суть тех компаний, которые этот закон регулирует состоит в коммерческом характере этих компаний и в объединении капиталов. В этой связи и предлагаю называть "Закон о компаниях с совместным капиталом" Ведь, в России нет такой отдельной группы, включающей и общества (АО, ООО), и товарищества. Поэтому, передавая суть такого правового явления иностранного государства, считаю уместным такую несколько развернутую формулировку.
Согласен с вами в том, что sociedad comanditaria por acciones - не совсем коммандитное товарищество в том понимании, как это есть в российском праве. Мой юр. словарь определеяет sociedad en comandita por acciones как коммандитное акционерное общество или акционерная коммандита, а sociedad comanditaria - как коммандитное товарищество (товарищество на вере). Значит в нашем случае, видимо, это что-то в большей степени похожее на товарищество с акциями. Но только тут не доли как в товариществе, а акции. Это же и написано там, куда я привел ссылку: En la sociedad comanditaria por acciones, el capital, que estará dividido en acciones, se integrará por las aportaciones de todos los socios, uno de los cuales, al menos, responderá personalmente de las deudas sociales como socio colectivo. Значит тут акции как в АО, но принцип ответственности бóльше похож на коммандитное товарицество (по российскому законодательству), где полные товарищи также несут бóльшую ответственность, нежели коммандиты (простые вкладчики в таком товариществе). Это уже вопрос юридической доктрины:признаков чего в нем больше - признаков АО или товарищества. Но можно было бы назвать и коммандитным акцинерным товариществом
Введите термин "sociedad comanditaria", например, в онлайн-словаре www.multitran,ru. Там юридическими значениями будут "коммандитное товарищество; товарищество на вере". Эти же значения дает мой Испанско-русский юридический словарь/А.П. Скурихин. - М.: Рус. из. Медиа, 2005. - VIII, 539, [13] с.
Так что ну никак тут нельзя обойтись без товариществ. К тому же, я уверен, как юрист. У меня юрид. образование.
По ссылке Игоря читаем: Son sociedades de capital la sociedad de responsabilidad limitada, la sociedad anónima y la sociedad comanditaria por acciones. Получается, товариществ здесь нет.
В толковом словаре экономических терминов читаем: Объединение предпринимателей. В зависимости от характера объединения предприниматели объединяются в товарищество (объединение лиц=sociedad de personas) или в общества (объединение капиталов=sociedad de capital). В таком случае "Закон о хозяйственных обществах" звучит вполне корректно с юридической точки зрения, что избавляет нас от необходимости заново изобретать велосипед. Что думаете?
Automatic update in 00:
Answers
59 mins confidence: peer agreement (net): +1
Закон о Хозяйственных Обществах
Explanation: Sociedades de capital это - общества, основанные на капитале, разделённом между участниками. По-русски - хозяйственные общества.
Explanation: По этому закону сюда к таким компаниям относятся, если говорить нашими терминами, ООО, АО и товарищества на вере (или коммандитные товарищества). Онлайн словарь мультитран переводит Sociedad de Capital как компания или копрорация, в юр. словаре Sociedad de Capital e Industria - товарищество, в котором часть участников составляют компаньоны-вкладчики, Sociedad de Capital Variable - акционерная компания с переменным капиталом. Таким образом, переводя Sociedades de Capital, стоит уточнить что именно это за компании. Мы могли бы назвать этот закон Законом "О хозяйственных обществах и товариществах" чем, собственно он и является, если судить по тому, что он регулирует. Но я не знаю есть ли в испании еще какие-то типытовариществ. Быть может есть еще какие-то иные типы. так, к примеру, в РОссии есть же полные товарищества и товарищества на вере. Может и у них есть еще иные товарищества. Тогда не совсем верно было бы сказать, что это закон о хоз. обществах и товариществах (ведь тогда получалось бы что он регулирует не все виды товариществ, а в названии говорится о товариществах) Поэтому предлагаю помнитьь, что суть тех компаний, которые этот закон регулирует состоит в коммерческом характере этих компаний и в объединении капиталов. В этой связи и предлагаю называть "Закон о компаниях с совместным капиталом" Ведь, в России нет такой отдельной группы, включающей и общества (АО, ООО), и товарищества. Поэтому, передавая суть такого правового явления иностранного государства, считаю уместным такую несколько развернутую формулировку.