13:27 May 1, 2008 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / escritura pública | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 09:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | отказ от принятия уведомления о созыве собрания |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
отказ от принятия уведомления о созыве собрания Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-05-01 13:36:12 GMT) -------------------------------------------------- вариант: непринятие уведомления о созыве собрания -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-05-01 13:36:57 GMT) -------------------------------------------------- отказ В принятии - это когда речь об учреждении, а не о конкретных лицах -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-05-01 13:41:11 GMT) -------------------------------------------------- УВЕДОМЛЕНИЕ. Все правомочные лица отказались от принятия уведомления о созыве собрания, включающего сведения о его дате, времени, месте и повестке. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2008-05-01 13:58:37 GMT) -------------------------------------------------- Возможно истолкование "отказ от явки на собрание" (это может подразумеваться, см. renuncia de citación o de aviso 'отказ от явки в суд') http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=renuncia&l=ru&ba... Но все-таки дословно "renuncia de aviso" означает "отказ от уведомления" (человек может не принять уведомление, а потом взять и пойти). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-01 14:37:58 GMT) -------------------------------------------------- Посмотрите вот здесь: дается на выбор два варианта "previo aviso a convocatoria / conforme renuncia al aviso de convocatoria" http://www.latinclear.com/download/Modelo Acta de Accionista... В Вашем случае все правомочные лица выбрали второй вариант. Наверное, лучше сказать "...все правомочные лица отказались от уведомления о созыве..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-01 15:56:00 GMT) -------------------------------------------------- Мне кажется, если учитывать предыдущее обсуждение в proz (англ. – исп.), речь идет о том, что все правомочные лица (независимо от того, присутствуют они или нет) когда-то раньше отказались от права на письменное уведомление, но это ведь не единственный способ уведомления. Должно быть, раньше они условились о том, что извещение о собрании будет вывешиваться на доске объявлений, или публиковаться на странице web, или в газете данного предприятия (что менее вероятно, но в принципе возможно), или будет производиться по телефону, но без письменного подтверждения и росписи в получении (менее вероятно). Сравните способы уведомления на http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=25&page=18 Возможно, это было сделано с целью избежать лишней работы для секретариата или сэкономить деньги на рассылке. И теперь, в данном протоколе, как раз и говорится о том, как люди, имеющие право на уведомление, были извещены о собрании. Точнее, говорится о том, что они не были извещены (все!) на том основании, что раньше отказались от такой формы извещения. (Ну и, наверное, когда те, которых хотят сместить, уехали в командировку, срочно вывесили объявление на доске и провели свое собрание, пользуясь тем, что уведомлений рассылать не надо). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-01 16:03:20 GMT) -------------------------------------------------- УВЕДОМЛЕНИЕ. Все правомочные лица ранее отказались от права на персональное уведомление о дате, времени, месте и повестке собрания. Несколько вольно, но зато объясняет ситуацию: отказались от права на персональное уведомление (но собрание проводилось не совсем втайне, где-то было вывешено объявление о нем). Можно, конечно, и не писать "персональное". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-01 16:06:20 GMT) -------------------------------------------------- "Ранее" тоже не дословно, можно убрать. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-01 16:24:13 GMT) -------------------------------------------------- Еще о подобной ситуации: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11963... Художественный пример: «К циркуляру прилагался также проект заявления акционеров об отказе от права на уведомление о созыве внеочередного общего собрания не менее чем за двадцать один день. Это предложение объяснялось тем, что вне зависимости от исхода собрания подобное промедление компании может только навредить» http://www.fictionbook.ru/author/ridpat_mayikl/realnost_na_p... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |