Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Jul 11, 2011
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / юридический документ
Spanish term or phrase:Excelencia
Excelencia:
Por la presente deseo rogarle....
Это стоит вначале письма(адресованное высокопоставленному лицу), допустимо ли перевести как ваше превосходительство?
как, впрочем, и английским (изначально вопрос аскера был почему-то размещен в англо-русской ветке - это, кстати, единственная причина, по которой я участвую в несколько затянувшейся, на мой скромный взгляд, дискуссии - к слову, ни о чем).
Ольга, я по жизни ничего не утверждаю и стараюсь не выдавать собственные предположения за истину в последней инстанции. Это касается и норм русского языка, включая его современную разновидность, и гипотез относительно армейских генералов (со ссылками на "господ-товарищей") при том, что "мы же говорим об испанском языке", и ссылок, которые к испанскому языку не имеют никакого отношения. В одном соглашусь с Вами - аскеру, безусловно, виднее. На том и закончим. Ладушки? :-)
В испанском языке приведенное в вопросе обращение звучит абсолютно нормально, если в шапке письма указаны данные адресата, а так оно обычно и бывает в официальных письмах. В ссылках, приведенных Людмилой, понятно, что обращение "Ваше Превосходительство" в практике этикета применимо к главам правительств, государств и высокопоставленным деятелям церкви. Поскольку генералы-полковники к ним не относятся, я бы ограничилась "уважаемым господином", даже без звания.
Думаю, у Наталии уже есть достаточно информации для принятия самостоятельного решения, которое лучше всего подходит для ее случая.
С наилучшими пожеланиями.
Ольга.
Вы удивитесь, Ольга, насколько укоренилась практика обращений "Ваше превосходительство, г-н посол" или "Ваше превосходительство, г-н мэр" в "современном русском языке". Если будет время и желание, посмотрите, пожалуйста, инет с упором на нормы дипломатического этикета и ведения официальной переписки.
Впрочем, шутки шутками, но если говорить всерьез, то, полагаю, что аскер переводит документ, адресат которого либо исключен автором по соображениям конфиденциальности, либо будет вписан в документ позднее (после уточнения). Этим и объясняется наличие одного лишь слова Excelencia (Your Excellency).
Далеко не уверен, что речь идет о "современной армии", как пишете Вы с Людмилой (кстати, не факт, что "российской" - это к вопросу о "господах-товарищах"). Учитывая, что речь о просьбе, предположу, что аскер скорее переводит документ, адресованный некоему чину в полиции (возможно, налоговой полиции). Учитывая "просительный" характер письма, думаю, что обращение "товарищ генерал-полковник" или "господин генерал-полковник" не пойдет на пользу автору обращения. :-)
В адресе пишется:
Его Превосходительству генерал-полковнику [имярек
"В российской армии при обращении сохранилось слово «товарищ». Поэтому обращение здесь будет звучать так: «товарищ полковник». Но если вы обращаетесь к полковнику иностранной армии, обращение будет другим — «господин полковник»": http://www.etiquette.ru/modern/everyday/527.shtml
что в современной армии можно услышать "Ваше Превосходительство" при обращении к генералу? В советские времена было проще: "Товарищ генерал". Сейчас, к сожалению, не знаю, как говорят, но наверняка не "Ваше Превосходительство". Приведенный Вами пример из текста относится к 1918 году. Речь идет не о литературном языке, а о практике обращений к высшим армейским чинам в современном мире.
Простите, насчет того, что "в современном русском языке эта форма обращения совсем не употребляется" - Вы это серьезно, коллега? Может быть, Вы путаете с "уважаемый господин генерал-полковник"? Действительно, сие словосочетание мне не встречалось. Впрочем, за современный русский язык говорить не возьмусь - статус не тот (за плечами всего-навсего школа да пара вузов). Приведите, пожалуйста, примеры. Спасибо.
В современном русском языке эта форма обращения совсем не употребляется. Какой-нибудь "уважаемый господин генерал-полковник", не знаю - надо поискать формы обращения к военным.