Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / стандартная доверенность
Spanish term or phrase:исковое заявление (здесь)
Уважаемые коллеги!
Привожу Вам довольно распространённую фразу из самой обычной доверенности, которая меня ввела в ступор. Вот она:
"... для чего предоставляю право подавать от моего имени заявления, в том числе исковые, ход-ва, жалобы, объяснения....."
Вопрос: как это "в том числе исковые" отобразить, если по-испански под исковым заявлением может быть и recurso, и demanda, и denuncia, и querella, в зависимости от контекста? Может, есть уже клише какое-то разработанное для этой фразы? Не хотелось бы, правда, от оригинала далеко уходить.
Заранее спасибо.
Explanation: Думается, здесь идет речь именно о возможности обращаться в суд.
-------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2012-02-02 14:51:06 GMT) --------------------------------------------------
Иск — средство защиты через суд (в том числе третейский суд и арбитражный суд) нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса.
Denuncia y querella мне чаще встречались в контексте уголовного права, в переводах для полиции. Доверенность тут вроде не особо нужна: если идешь по улице и видишь, как бьют человека, можно заявить об этом и от своего имени. А если это querella (con constitución de parte civil), то надо посмотреть, можно ли, по уголовному кодексу, сделать от имени другого лица, хотя тут, пожалуй, в такие дебри можно и не залезать.
Дорогие коллеги, всем Вам большое спасибо. Считаю все варианты правильными, но в мой контекст лучше всего вписался вариант Натальи. Наталья, спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer
en mi nombre в конец, наверное, нет, т.к. там еще две строчки других действий, правда, думаю, если поменять местами presentar y emprender, то получается нормально (presentar en mi nombre....... emprender..... ).
А вот как это emprender acciones judiciales превратить в существительное, чтобы воткнуть его в это "incluyendo"?
Я бы перевела все это глаголами: ... autorizo a [nombre de persona] a emprender acciones judiciales, presentar solicitudes, quejas, reclamaciones, notas explicativas ... en mi nombre [это в конец, если длина фразы позволяет]. Как-то так. Только остальные термины ставьте Ваши, а то я сейчас без глоссария под рукой, могу что-нибудь не то присоветовать :)
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
Demanda judicial
Explanation: ...
erika rubinstein Local time: 19:02 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Explanation: Думается, здесь идет речь именно о возможности обращаться в суд.
-------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2012-02-02 14:51:06 GMT) --------------------------------------------------
Иск — средство защиты через суд (в том числе третейский суд и арбитражный суд) нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса.
Denuncia y querella мне чаще встречались в контексте уголовного права, в переводах для полиции. Доверенность тут вроде не особо нужна: если идешь по улице и видишь, как бьют человека, можно заявить об этом и от своего имени. А если это querella (con constitución de parte civil), то надо посмотреть, можно ли, по уголовному кодексу, сделать от имени другого лица, хотя тут, пожалуй, в такие дебри можно и не залезать.
Natalia Makeeva Spain Local time: 19:02 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 28
Grading comment
Дорогие коллеги, всем Вам большое спасибо. Считаю все варианты правильными, но в мой контекст лучше всего вписался вариант Натальи. Наталья, спасибо!
Notes to answerer
Asker: Наташа, спасибо. А вот как это emprender acciones judiciales превратить в существительное, чтобы воткнуть его в это "incluyendo"? Прошу прощение за глуповатый, знаю, вопрос, но я вот час сижу и смотрю на эту фразу и никак.... Formular en mi nombre solicitudes, incluyendo ...., instancias, reclamaciones, declaraciones y.......(sigue la lista de facultades) Спасибо.
18 mins confidence:
la acusación (la demanda)
Explanation: я бы сказала
-------------------------------------------------- Note added at 21 Min. (2012-02-02 15:02:55 GMT) --------------------------------------------------
en ingles: "indictment" or "bill of indictment" y en aleman "Anklageschrift"
Ellen Kraus Local time: 19:02 Specializes in field Native speaker of: German
La citada resolución resulta excesivamente formalista en relación a la LJCA y manifiestamente contraria al espíritu inspirador de la legislación mercantil, puesto que el administrador está perfectamente facultado para interponer acciones judiciales e