This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"El Letrado del Gobierno" - советник правительства по правовым вопросам "Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos" - Юрисконсульт / советник по правовым вопросам Главного управления юридической службы
Letrado -*адвокат*, *консультант (профессиональный юрист)*, *юрисконсульт*, *советник по правовым вопросам*
http://lema.rae.es/drae/ Letrado 6. m. y f. abogado (‖ licenciado o doctor en derecho). 7. m. y f. Jurista de una institución pública encargado de estudiar y preparar sus dictámenes o resoluciones. Letrado del Consejo de Estado. Letrado del Tribunal Constitucional. 8. m. y f. Asesor jurídico permanente de una sociedad o empresa.
Извиняюсь, что не смогла ответить вовремя. тут в тексте 2 раза встречается термин "Letrado", но по-разному: 1) El letrado del gobierno de Extremadura - это должность подписывающего лица 2) Letrado de la Dirección General de los servicios jurídicos - должность на Апостиле
если это один и тот же термин, то я бы предложила оба испанских варианта, которые присутствуют в ответе, переводить как "юрист Главного юридического управления", учитывая контекст.
Даже если бы автор вопроса задала один термин "El Letrado del Gobierno", в принципе, она это и сделала, второе она привела как контекст, то все-равно не будет подразумевать целую службу/отдел/структурную единицу и т.д., потому что это слово относится к конкретной должности конкретного человека, который сдал экзамены и работает на госуд. службе "фунционариос"
Вы спрашиваете: "почему мы должны заменять указанную должность того, *quien actúa* названием институции". Еще раз. Что дано в моем ответе: один вариант перевода, помещенный в заголовок, -- для термина, помещенного в заголовок вопроса + второй вариант перевода для того *quien actúa*, и здесь я не предлагаю институцию, я предлагаю конкретного юриста [Главного юридического управления Правительства такого-то].
Вы спрашиваете: "почему мы должны заменять указанную должность того, *quien actúa* названием институции". Повторюсь, для *quien actúa* я предлагаю вариант "юрист Главного юридического управления". А службу целиком я предложила для того, что стоит в заголовке вопроса. Вроде, всё четко написала, а уже столько раз перекрутили :(
В этом предложении нет смысла: "Вы меня не переубедили, в испанском под Letrado подразумевают всю юридическую службу, как написала ниже, для нее используется название - "Departamento juridico del Gobierno". Я так и не поняла, в чем я Вас не переубедила. Вы явно что-то эллипснули :)
Автор вопроса дает 2 термина: в заголовке вопроса -- El Letrado del Gobierno, а в самом вопросе -- Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos. "[...]el quien actúa en calidad de Letrado..." -- это второй термин, для него я предлагаю перевод такой: юрист Главного юридического управления (Правительства такого-то) (см. мой ответ). Юридическая служба -- это мой вариант для El Letrado del Gobierno. Термины оформлены по-разному, потому и варианты перевода я предложила разные. И "юрист" будет не просто юрист, если указать, что он юрист конкретного управления/службы, уполномоченного оформлять апостили. А уполномочены ли выдавать апостили советники? Не consejeros (в их полномочиях я не сомневаюсь), а именно русский перевод.
Например, Joaquín Silguero Estagnan. Desde el año 2005, se incorporó como Letrado al Consejo General del Poder Judicial, desempeñando sucesivamente la Jefatura de la Sección de Documentación y Derecho Comparado y de la Sección de Planificación y Sistemas de la Información. http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215198363409/Es...
Ольга, Вы меня тоже так и не убедили, почему мы должны заменять указанную должность того, *quien actúa* названием институции. Вы пишите: *потому что не может быть одного юриста на всё правительство*, - ну а кто сказал, что он единственный у правительства? Но с данным документом работает один юрисконсульт из группы юрисконсультов. Я не нахожу ни одного испанского текста, где использование letrado заменяло бы название структурной единицы – государственной институции при правительстве. Всегда речь идет о человеческой единице, о том, кто занимает, претендует, необходим на эту должность, какие функции он выполняет, будучи letrado. По-моему, юрист – слишком расплывчато. Юрист – это любой licenciado en Derecho. А для того, чтобы юрист стал Letrado, он должен сдать экзамены (oposiciones) и получить это назначение, эту ДОЛЖНОСТЬ, это звание.
Посмотрите предыдущий вопрос автора вопроса, в котором говорится о "Gobierno de Extremadura".
Вы меня не переубедили, в испанском под Letrado подразумевают всю юридическую службу, как написала ниже, для нее используется название - "Departamento juridico del Gobierno". "Letrados del gobierno" https://www.google.es/#psj=1&q="Letrados del gobierno" Asociación de Letrados del Gobierno de Cantabria letradosgobiernodecantabria.wordpress.com/ Desde la página web de la Asociación de Letrados del Gobierno de Cantabria damos la bienvenida a todos los visitantes confiando en que la información que ... Junta y CGPJ impulsarán la formación de jueces ... - Europa Press www.europapress.es/.../noticia-junta-cgpj-impulsaran-formac... 29/05/2013 - Junta y CGPJ impulsarán la formación de jueces, magistrados y letrados del Gobierno autonómico. Directorio · De Rosa. BURGOS, 29 May.
Любовь, Ваши ссылки подтверждают употребление letrado del Gobierno в испанских источниках. С этим я и не спорю. Но обратите внимание на следующее: - после Gobierno в таких ссылках указана территория, к которой это правительство относится (Gobierno _Vasco_ и другие), но часто территория и не указывается, подразумеваясь; - Letrados de los Servicios Jurídicos - то, о чем я говорю: юрист службы. Просто в испанском часто оставляют только Letrado, подразумевая и службу. Такие тонкости надо учитывать в переводе, а не переводить дословно, выдавая бессмысленный результат и плодя сотни и тысячи ошибочных ссылок в Гугле :)
Эллипсис – это опущение члена предложения, который легко восстанавливается или подразумевается. В испанском термине El Letrado de [la Dirección general de los Servicios Jurídicos del] Gobierno опущена часть, которая легко подразумевается на основании контекста. При переводе на русский нельзя делать так же, нужно или писать должность полностью или оставлять только название службы, но не одного человека (юрист Правительства). Выбор варианта зависит от наличия или отсутствия имени чиновника дальше в документе.
Licenciado en Derecho por la Universidad de Deusto, accedió a una plaza de letrado del Gobierno Vasco
...convocan pruebas selectivas para ingreso en el Cuerpo de Funcionarios Superiores de la Administración de la Comunidad Autónoma de Aragón, Escala de Letrados de los Servicios Jurídicos.
Fiscal y por el Sr. Letrado del Gobierno Vasco respectivamente, únanse a la pieza de medidas cautelares de su razón. HECHOS. PRIMERO.- En los autos .
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
советник правительства по правовым вопросам
Explanation:
"El Letrado del Gobierno" - советник правительства по правовым вопросам "Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos" - Юрисконсульт / советник по правовым вопросам Главного управления юридической службы
Letrado -*адвокат*, *консультант (профессиональный юрист)*, *юрисконсульт*, *советник по правовым вопросам*
http://lema.rae.es/drae/ Letrado 6. m. y f. abogado (‖ licenciado o doctor en derecho). 7. m. y f. Jurista de una institución pública encargado de estudiar y preparar sus dictámenes o resoluciones. Letrado del Consejo de Estado. Letrado del Tribunal Constitucional. 8. m. y f. Asesor jurídico permanente de una sociedad o empresa.
Vale T Local time: 04:48 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 36
Explanation: El Letrado del Gobierno = юридическая служба правительства = юридическое управление правительства
И Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos я бы перевела как "юрист Главного юридического управления". По сути, это рядовой служащий такого управления, они там все юристы, отвечающие за выдачу тех или иных документов.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2013-10-19 09:09:18 GMT) --------------------------------------------------
Да, El Letrado -- это должность. Но изначальный термин El Letrado del Gobierno подразумевает службу или управление, в которую входит этот Letrado: El Letrado de [la Dirección general de los Servicios Jurídicos del] Gobierno). Это надо понимать и не переводить дословно. Если на испанском сокращенный вариант должности дает возможность понять, что имеется в виду, то в переводе обязательно нужно указывать службу (например, сотрудник юр. службы Правительства), а не отдельного человека, потому что не может быть одного юриста на всё правительство. Поэтому и приходится использовать "советника" -- он может быть один на всё правительство, но, как правило, эта должность не дает полномочия выдавать апостили.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2013-10-19 09:12:33 GMT) --------------------------------------------------
Если в документе после указания должности El Letrado del Gobiernо есть имя, то надо писать "сотрудник юр. службы Правительства такой-то", если имени нет, то на месте El Letrado del Gobierno достаточно указать службу.
Olga Dyakova Ukraine Local time: 04:48 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 244
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.