KudoZ home » Spanish to Russian » Law (general)

OB REM

Russian translation: в качестве неотъемлемой составной части

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: VINCULADO OB REM
Russian translation:в качестве неотъемлемой составной части
Entered by: Ekaterina Khovanovitch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:04 Mar 3, 2004
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: OB REM
URBANA: NUMERO VEINTISIENTE./ Vivienda o piso primero, letra B, tipo 2, ubicado en la planta primera del portel 1, del edificio contruído sobre el solar edificable..... Linda: por su frente, núcleo de comunicaciones verticales y piso letra A de su misma planta y portal; derecha, entrando, núcleo de comunicaciones verticales y calle U.; y fondo, piso letra A de su misma planta, del portal 2. Tiene VINCULADO "OB REM" el cuarto trastero número 9, que tiene superficie útil de ocho mentros y veinte decímetros cuadrados...

Íà ñàìîì-òî äåëå, ýòî ëàòûíü, íî ïîìåùàþ ñþäà, ïîòîìó ÷òî êîíòåêñò âåñü èñïàíñêèé.
§¡
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 03:16
целевое использование
Explanation:
Tiene VINCULADO "OB REM" = Имеется право целевого использования, возможно целевое использование

Есть еще выражение obligaciones "OB REM", что я понимаю как обязательства целевого использования.

Такое понимание основано на употреблении термина и описании правовых взаимоотношений по поводу владения недвижимостью в следующих документах:

http://tematico.princast.es/bopa/Bol/20031020/13121_02.htm
http://www.boe.es/boe/dias/1999-04-27/pdfs/A15477-15479.pdf

А вот, кстати, здесь и определение (подтверждающее, на мой взгляд, такой перевод):

http://www.notariosyregistradores.com/informes/informe101.ht...

Т.е. речь идет именно об ограничении права использования служебных помещений, об их целевом использовании.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-03-03 12:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, точнее будет так:

Tiene VINCULADO \"OB REM\" - включает с правом (или обязанностью - в данном случае подходят оба варианта) целевого использования ...


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Здравствуйте еще раз, Катя!

Все-таки целевое использование там тоже \"звучит\": \"**vinculaciуn \"ob rem\"** que obliga a **disponer de ellas conjuntamente**,\" т.е. за счет этого помещения нельзя расширить себе комнату, например и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указано, и думаю, что именно формула \"неразрывная связь + обязательство целевого использования\" и определелила выбор латинской фразы. Тем не менее, с учетом Вашего разъяснения более точной формулировкой оказывается и более простая: \"объект Х в качестве составной части включает в себя объект Y\" или что-либо в этом роде.

См. ст. 134 ГК России:

\"Статья 134. Сложные вещи
Если разнородные вещи образуют единое целое, предполагающее использование их по общему назначению, они рассматриваются как
одна вещь (сложная вещь).
Действие сделки, заключенной по поводу сложной вещи,
распространяется на все ее составные части, если договором не предусмотрено иное\".

Т.е. ГК для аналогичного случая использует выражение \"составная часть\" вещи (даже res на месте:-)) ).


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://hipp.spb.ru/gk/index.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Опечатки:
***...расширить себе комнату, например, и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указана... ***

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 07:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

1) \"Входит в качестве неотъемлемой составной части\" - конечно вполне подходит.

2) Все же целевое использование присутствует, по-моему, причем, в ряде случаев совместно с кем-либо (**disponer de ellas conjuntamente**, кроме того, в одном из моих примеров было присоединение ob rem отрезков дороги к продаваемым земельным участкам, а там вряд ли можно было эту дорогу гусиными хлевами застраивать :-)) )

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 07:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

(Простите на всякий случай: \"гусиные хлева\", честное слово, не несут в себе ничего обидного, просто из Гоголя вспомнилось про Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича :-) )
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 03:16
Grading comment
Спасибо, Яков. Про гусиные хлева мне как раз очень понравилось. А вопрос о целевом использовании мы пока что оставим открытым.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Для, с цельюxxxAlex Zelkind
2целевое использование
Yakov Tomara


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Для, с целью


Explanation:
Ручаюсь.

Взято из латинского словаря

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Возможен ещё один вариант: \"С преимуществом\" - With advantage.

Словом, два варианта:
1. To the purpose - для, с целью
2. With advantage - с преимуществом


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:28:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Соединяется в выгодном (преимущественном) отношении с...

По-моему, только так можно перевести. А вот что это значит, - понятия не имею

xxxAlex Zelkind
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
целевое использование


Explanation:
Tiene VINCULADO "OB REM" = Имеется право целевого использования, возможно целевое использование

Есть еще выражение obligaciones "OB REM", что я понимаю как обязательства целевого использования.

Такое понимание основано на употреблении термина и описании правовых взаимоотношений по поводу владения недвижимостью в следующих документах:

http://tematico.princast.es/bopa/Bol/20031020/13121_02.htm
http://www.boe.es/boe/dias/1999-04-27/pdfs/A15477-15479.pdf

А вот, кстати, здесь и определение (подтверждающее, на мой взгляд, такой перевод):

http://www.notariosyregistradores.com/informes/informe101.ht...

Т.е. речь идет именно об ограничении права использования служебных помещений, об их целевом использовании.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-03-03 12:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, точнее будет так:

Tiene VINCULADO \"OB REM\" - включает с правом (или обязанностью - в данном случае подходят оба варианта) целевого использования ...


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Здравствуйте еще раз, Катя!

Все-таки целевое использование там тоже \"звучит\": \"**vinculaciуn \"ob rem\"** que obliga a **disponer de ellas conjuntamente**,\" т.е. за счет этого помещения нельзя расширить себе комнату, например и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указано, и думаю, что именно формула \"неразрывная связь + обязательство целевого использования\" и определелила выбор латинской фразы. Тем не менее, с учетом Вашего разъяснения более точной формулировкой оказывается и более простая: \"объект Х в качестве составной части включает в себя объект Y\" или что-либо в этом роде.

См. ст. 134 ГК России:

\"Статья 134. Сложные вещи
Если разнородные вещи образуют единое целое, предполагающее использование их по общему назначению, они рассматриваются как
одна вещь (сложная вещь).
Действие сделки, заключенной по поводу сложной вещи,
распространяется на все ее составные части, если договором не предусмотрено иное\".

Т.е. ГК для аналогичного случая использует выражение \"составная часть\" вещи (даже res на месте:-)) ).


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://hipp.spb.ru/gk/index.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Опечатки:
***...расширить себе комнату, например, и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указана... ***

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 07:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

1) \"Входит в качестве неотъемлемой составной части\" - конечно вполне подходит.

2) Все же целевое использование присутствует, по-моему, причем, в ряде случаев совместно с кем-либо (**disponer de ellas conjuntamente**, кроме того, в одном из моих примеров было присоединение ob rem отрезков дороги к продаваемым земельным участкам, а там вряд ли можно было эту дорогу гусиными хлевами застраивать :-)) )

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 07:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

(Простите на всякий случай: \"гусиные хлева\", честное слово, не несут в себе ничего обидного, просто из Гоголя вспомнилось про Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича :-) )


    Reference: http://www.etsimo.uniovi.es/bopa/2001/05/06134_01.htm
    Reference: http://www.comunidades.com/comunidades/legislacion/reforma_l...
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 03:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Спасибо, Яков. Про гусиные хлева мне как раз очень понравилось. А вопрос о целевом использовании мы пока что оставим открытым.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search