KudoZ home » Spanish to Russian » Marketing

Manipulacion (en este contexto)

Russian translation: Приступать к приготовлению

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:05 Mar 30, 2003
Spanish to Russian translations [PRO]
Marketing
Spanish term or phrase: Manipulacion (en este contexto)
Manipulaciones de las especialidades Paellador.
No manipularemos las especialidades, ni cambiaremos de ubicacion hasta que existan los pedidos en firme del cliente en el restaurante.
Muchas gracias.
Galina Kovalenko
Local time: 08:02
Russian translation:Приступать к приготовлению
Explanation:
Это не буквальный перевод, так как "manipular" в этом случае означает производить какие-либо действия с продуктом, точный смысл зависит от контекста. Например, "manipulacion del correo" означало бы подготовку писем к отправлению.

Речь идет о ресторане, так что, думаю, "приступать к приготовлению" подойдет
Selected response from:

olgutsa
Grading comment
Eso es. Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1abajo
Galina Labinko Rodriguez
4Приступать к приготовлениюolgutsa
3 +1замена
Yakov Tomara


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
замена


Explanation:
Спасибо Olgutsa, я невнимательно прочитал фразу. Вот новый вариант:

"Не будем производить замену фирменных блюд"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 09:05:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Старый ошибочный вариант стираю

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 618

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Labinko Rodriguez
1 hr
  -> ñïàñèáî
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Приступать к приготовлению


Explanation:
Это не буквальный перевод, так как "manipular" в этом случае означает производить какие-либо действия с продуктом, точный смысл зависит от контекста. Например, "manipulacion del correo" означало бы подготовку писем к отправлению.

Речь идет о ресторане, так что, думаю, "приступать к приготовлению" подойдет

olgutsa
PRO pts in pair: 55
Grading comment
Eso es. Muchas gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abajo


Explanation:
manipular (b. l. -are)


4 fig. Manejar [los negocios], o mezclarse [en los ajenos], mangonear. www.diccionarios.com
1. tr. mangonear, mandar, dirigir, - sinonimos y antonimos www.diccionarios.com
4 verbo transitivo figurado to interfere with. www.diccionarios.com

mangonear (l. -nizare, de mangone, traficante)


1 intr. Entremeterse uno donde no le llaman.
2 desp. Mandar, dirigir, manipular. www.diccionarios.com

NOTA DE GALINA:
Manipular las especialidades - puede haber dos posibilidades:
1. cambiar el sabor de los platos
Ref:
Готовя эти блюда, следует отметить, что каждый рецепт может быть изменен и улучшен по вашему вкусу.
Экспериментируйте, создавайте свои рецепты и фирменные блюда!
http://vn.mk.ua/pdf/108-1766-26-09-02-4.pdf
Определяет фирменные блюда и разрабатывает новые рецепты.
http://job.dp.ua/search.php3?searchtype=browse&category=15&w...
Причем повара той или иной провинции готовят по-своему не только «фирменные» блюда их района, но и популярные кушанья в рамках всей Поднебесной, соблюдая при этом традиционный рецепт приготовления. Каким же образом им удается «манипулировать» вкусом, не меняя компонентов? Оказывается, все дело в приправах. Что же добавляют китайцы в свои блюда? http://toz.khv.ru/template.php3?row=17&date=08-17-2001

2. cambiar la variedad de los platos ofrecidos (por ejemplo MacDonald's cada cierto tiempo anade nuevas especialidades a su menu de las hamburguesas tradicionales)

Me parece que en el contexto se trata de la variante 2. Es decir, mientras exista la demanda de los clientes el restaurante seguira en el mismo lugar y no cambiara, no sustituira, dejara sin variar ассортимент фирменных блюд. Es logico, si la paella valenciana tiene mucha demanda entre clientes seria ilogico sustituir esa especialidad por otra. Спрос определяет предложение.

"Пока существует спрос, ассортимент фирменных блюд будет неизменным" o algo por el estilo.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 10:11:09 (GMT)
--------------------------------------------------

No he visto que Yakov ha cambiado su primera respuesta. Estoy de acuerdo con su respuesta actual.

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search