KudoZ home » Spanish to Russian » Other

encajar

Russian translation: определить для каждого уровень подходящий академический уровень

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:41 Oct 20, 2002
Spanish to Russian translations [PRO]
/ informe postadoptivo
Spanish term or phrase: encajar
En el sentido de colocar, situar:

"Han dispuesto de un período de conocimiento para poder encajar a cada una en el nivel académico correspondiente."
Fernando Muela
Spain
Local time: 04:56
Russian translation:определить для каждого уровень подходящий академический уровень
Explanation:
"установить" тоже хорошо
присвоить каждому -- можно, но хуже


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 07:22:59 (GMT)
--------------------------------------------------

улучшенный вариант с учетом ценных советов Якова (спасибо ему!):

\"определить уровень сложности обучения, наиболее подходящий (каждому) ребенку\"
Selected response from:

marfus
United States
Local time: 22:56
Grading comment
Я выбрал последний вариант. Спасибо!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2определить для каждого уровень подходящий академический уровеньmarfus
4 +1otra variante
Galina Labinko Rodriguez
5 -1зачислитьMyek Yurii


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
зачислить


Explanation:
.. чтобы каждого (каждую) зачислить на соответствующий академический (учебный) уровень.
Как вариант: ...поместить на соответствующий...
Удачи!

Myek Yurii
Local time: 05:56
PRO pts in pair: 266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Osipov: Çà÷èñëèòü/ïîìåñòèòü íà óðîâåíü íåëüçÿ! Íåêðàñèâî ýòî...
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
определить для каждого уровень подходящий академический уровень


Explanation:
"установить" тоже хорошо
присвоить каждому -- можно, но хуже


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 07:22:59 (GMT)
--------------------------------------------------

улучшенный вариант с учетом ценных советов Якова (спасибо ему!):

\"определить уровень сложности обучения, наиболее подходящий (каждому) ребенку\"

marfus
United States
Local time: 22:56
PRO pts in pair: 151
Grading comment
Я выбрал последний вариант. Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: "ïîäõîäÿùóþ ñòóïåíü îáó÷åíèÿ" èëè "óðîâåíü ñëîæíîñòè îáó÷åíèÿ (çàíÿòèé)"; "àêàäåìè÷åñêèé óðîâåíü" íåóïîòðåáèòåëüíî, ïî-ìîåìó.
9 hrs
  -> ñîãëàñåí ïîëíîñòüþ, íå ïðîäóìàë. Ñïàñèáî

agree  Galina Labinko Rodriguez: si, en este contexto equivale a la palabra inglesa to match
10 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
otra variante


Explanation:
Si bien lo entiendo, los maestros despues de un tiempo deciden en que grupo o ano ponen a las chicas en dependencia de sus conocimientos/preparacion academica. Podria ser que en vez de ponerlas con los chicos de su edad las ponen en un curso/ano mas bajo por no poseer la preparacion requerida. Tambien podria ser que las ponen en el mismo ano que otros chicos de su edad en un grupo que corresponda al nivel de preparacion de cada una de ellas. Lo ultimo es muy popular aqui en Irlanda en las secundarias. Mi hijo antes de empezar el primer ano tuvo que hacer ''assessment test'' para que los maestros pudieran evaluar su nivel. Despues de eso cada alumno del primer ano de secundaria fue asignado al grupo donde todos los chicos tienen el mismo nivel. De esa forma los que asimilan mejor que otros no tienen que estar aburridos en la clase mientras el maestro ''разжевывает'' el material для слабых учеников. Incluso existen dos niveles para hacer Leaving Certificate Exams: Ordinary para los que no estudian muy bien y High Level para los que estudian bien. Cada seis semanas se hace un assessment test en varias asignaturas para determinar si el alumno sigue en el mismo nivel, si ha mejorado o empeorado su nivel. En dependencia de eso lo pueden dejar en el mismo grupo o pasarlo al grupo de nivel mas bajo o mas alto.

Propongo traducir asi:

...чтобы определить каждую из них в соответствующий их уровню знаний/подготовки класс.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 12:01:36 (GMT)
--------------------------------------------------

определить en sentido de colocar, situar y no determinar

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marfus
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search