ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Other

onubense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Jul 27, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to Russian translations [PRO]
Other / топонимика
Spanish term or phrase: onubense
Я знаю, что это житель провинции Уэльва. Меня интересует, возможно ли образование в русском языке легитимного прилагательного или существительного, означающего эту принадлежность.

уэльвийский? уэльвский? уэльвец? уэльвиец? если женского рода, то "уэльвийка"?
Эти слова возможны в русском языке?:)

В Гугле по околофутбольным ссылкам попадается "уэльвец", а больше ничего.
У кого-нибудь, возможно, есть не менее редкие, но более авторитетные примеры?

Спасибо.
Tanami
Local time: 21:02


Summary of answers provided
3 +1уэльвец
erika rubinstein
3 -3онубэнс
oksana arabadzhieva
Summary of reference entries provided
Информация по теме
Olga Korobenko

Discussion entries: 5





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
уэльвец


Explanation:
почему нет?

erika rubinstein
Local time: 19:02
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tatiquieta1: Уэльвец - неплохо. А про женщину - описательно
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
онубэнс


Explanation:
Mi opinión es esta. Si traduzco para rusos que no van a ir a Huelva o no están consultando una guía de turismo, es decir, que no van a tener un contacto con la gente de Huelva, yo, para su mayor comprensión, traduciría "onubense" en las variantes rusas que tú me apuntas, porque son más comprensibles para los lectores rusos. Ahora, si traduzco para un ruso que va a tener un contacto inmediato con España, pondría su equivalente fónico, "онубэнсе", porque les resultaría más práctico.
Un saludo cordial,

Oksana

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-07-27 12:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, "онубенсэ"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-07-27 18:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

¡Vaya! No esperaba una reacción tan desaforada a mi propuesta !
Muchas veces, cuando traduzco algo, pienso así: para un español que va a ir a Moscú y dispone de una dirección rusa, qué hago: si le traduzco "úlitsa" por "calle", bien, le hago una buena traducción... Pero si ese español llega a Sheremiétevo y le da un papel a un taxista para que le lleve a esa dirección, no sería mejor que escribiera "úlitsa" en el papelito?
Tan sólo a eso me quería referir.
Un saludo cordial,
Oksana

oksana arabadzhieva
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: К сожалению, Оксана, этот вариант будет понятен только тем, кто знает испанский (и то не уверена, что всем). Я же перевожу статью для сайта, и такое "сохранение реалий" будет выглядеть как перевод с помощью ГуглТранслейт. Там ему точно не место.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Нет такого слова в русском языке. Оно звучит кошмарно как фонетически, так и стилистически.
5 mins

disagree  Olga Korobenko: Честно говоря, мне тоже это "palabro" режет слух. И я не очень вижу практическую ценность сохранения испанского звучания даже для русских туристов.
29 mins

disagree  tatiquieta1: Это из серии "эскритуры" и "фактуры": человеку, далекому от испанских реалий режет слух и ни к чему не отсылает.
7 hrs
  -> Me llueven los disagree. Tendré que comprarme un paraplí.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Информация по теме

Reference information:
http://www.gramma.ru/SPR/?id=4.0

Olga Korobenko
Spain
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: