Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Jul 27, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to Russian translations [PRO] Other / топонимика
Spanish term or phrase:onubense
Я знаю, что это житель провинции Уэльва. Меня интересует, возможно ли образование в русском языке легитимного прилагательного или существительного, означающего эту принадлежность.
уэльвийский? уэльвский? уэльвец? уэльвиец? если женского рода, то "уэльвийка"?
Эти слова возможны в русском языке?:)
В Гугле по околофутбольным ссылкам попадается "уэльвец", а больше ничего.
У кого-нибудь, возможно, есть не менее редкие, но более авторитетные примеры?
потому что такое словотворчество полностью соответствует нормам современного русского языка.
С другой стороны, я подметила, что испанцы очень широко употребляют выражение типа "уроженец Уэльвы"/"уэльвинец" просто чтобы избежать постоянного повторения имени описываемого персонажа в тексте (например, Пикассо они постоянно величают "ese pintor malagueño", хотя с Малагой его связывает только рождение) и для красного словца. Как правило, русские авторы с этой целью употребляют другие ресурсы: художник/скульптор/этот гениальный мастер и т. д. Может быть, Ваш текст будет органичнее читаться, если воспользоваться этим приемом?
У меня речь о людях:). Разумеется, могу выкрутиться и выкручусь, но, споткнувшись в очередной раз о "талантливого жителя Уэльвы", подумала, а нельзя ли хоть раз написать "талантливый уэльвиец" - и поняла, что не знаю, существует ли такое слово в русском языке.
"Уэльвинец" мне нравится и подпадает под приведенное правило. Нигде не встречается, правда:). Стать первопроходцем?
Если географическое наименование женского рода с основой на мягкий сонорный или твердый согласный , то, как правило, к основе присоединяются суффиксы -(ян)ец, -(ен)ец или -(ин)ец:
Сходня - сходнинец
Караганда - карагандинец
Пенза - пензенец
Лахта - лахтинец
правильно будет "уэльвец", "уэльвчанин", "уэльвский", но звучат все слова не очень благозвучно из-за дифтонга и следующего за ним набора согласных. Вы никак не можете выкрутиться перифразами: "жители/обитатели/население/кухня Уэльвы"?
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence: peer agreement (net): +1
уэльвец
Explanation: почему нет?
erika rubinstein Local time: 19:02 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Explanation: Mi opinión es esta. Si traduzco para rusos que no van a ir a Huelva o no están consultando una guía de turismo, es decir, que no van a tener un contacto con la gente de Huelva, yo, para su mayor comprensión, traduciría "onubense" en las variantes rusas que tú me apuntas, porque son más comprensibles para los lectores rusos. Ahora, si traduzco para un ruso que va a tener un contacto inmediato con España, pondría su equivalente fónico, "онубэнсе", porque les resultaría más práctico.
Un saludo cordial,
Oksana
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2010-07-27 12:32:06 GMT) --------------------------------------------------
perdón, "онубенсэ"
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-07-27 18:08:46 GMT) --------------------------------------------------
¡Vaya! No esperaba una reacción tan desaforada a mi propuesta !
Muchas veces, cuando traduzco algo, pienso así: para un español que va a ir a Moscú y dispone de una dirección rusa, qué hago: si le traduzco "úlitsa" por "calle", bien, le hago una buena traducción... Pero si ese español llega a Sheremiétevo y le da un papel a un taxista para que le lleve a esa dirección, no sería mejor que escribiera "úlitsa" en el papelito?
Tan sólo a eso me quería referir.
Un saludo cordial,
Oksana
Asker: К сожалению, Оксана, этот вариант будет понятен только тем, кто знает испанский (и то не уверена, что всем). Я же перевожу статью для сайта, и такое "сохранение реалий" будет выглядеть как перевод с помощью ГуглТранслейт. Там ему точно не место.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.