Russian translation: Можешь упасть, но подняться – обязан.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:25 Jan 27, 2012
Spanish to Russian translations [PRO] Other / Русская поговорка ???
Spanish term or phrase:Caer está permitido, levantarse es obligatorio.
Недавно услышала на испанском поговорку: Caer está permitido, levantarse es obligatorio.
Все "испанские источники" как один твердят, что это русская поговорка. Но как ни крутила, так и не поняла, ЧТО это за поговорка. Если "неважно, сколько раз упадешь, важно сколько раз поднимешься", то перевод слишком далеко от оригинала. Да и смысл совершенно разный. Другого на ум не приходит. А перевести на русский: слишком коряво получается, особенно по смыслу. ))))))
Заранее большое спасибо за помощь.
Explanation: Что нашлось в сети:
Немецкая поговорка: Страшно не упасть, а не подняться.
И вариации на тему:
Лучше сто раз упасть, чем один раз не подняться.
Упасть не беда, беда не подняться.
Точного русского аналога я не нашла, предлагаю такой перевод:
Можешь упасть, но подняться – обязан.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2012-01-27 23:01:32 GMT) --------------------------------------------------
Или без "но": Можешь упать, подняться - обязан.
Предел лаконизма :)
Вот-вот, я тоже такого не слышала. А почему меня коробило и продолжает это делать, потому что звучит как-то уж очень нелепо: "levantarse es obligatorio". Ну нет в нем истинно народной мудрости. Как сейчас на Руси модно говорить: никто ничего никому не обязан. )) "Хочу, упал - лежу, хочу встаю". )))))) Тем не менее, спасибо большое, Ольга, за предложенные варианты. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ммммм...... я имела в виду истинно народную мудрость, из глубины веков и мудрости души. А девизы революции - это, простите за выражение, продукт "идеологической засранности" мозгов, которую сложно назвать мудростью. "Ты записался в коммунисты?!"
Ну, почему же нет народной мудрости? Я себе это выражение легко могу представить даже в качестве девиза во время революции, например, или в период защиты отечества от захватчиков. Мол, все мы простые смертные, можем и упасть, но ради цели обязаны подняться и идти дальше/стоять насмерть. :) Что касается "никто ничего никому не должен", так это не мода, к сожалению. Мода проходит, а этот пофигизм результат более сложных и грустных процессов.
по поводу данной "русской" поговорки. И, насколько я знаю, не только ко мне :)
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +2
Можешь упасть, но подняться – обязан.
Explanation: Что нашлось в сети:
Немецкая поговорка: Страшно не упасть, а не подняться.
И вариации на тему:
Лучше сто раз упасть, чем один раз не подняться.
Упасть не беда, беда не подняться.
Точного русского аналога я не нашла, предлагаю такой перевод:
Можешь упасть, но подняться – обязан.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2012-01-27 23:01:32 GMT) --------------------------------------------------
Или без "но": Можешь упать, подняться - обязан.
Предел лаконизма :)
Olga Dyakova Ukraine Local time: 20:03 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4
Grading comment
Вот-вот, я тоже такого не слышала. А почему меня коробило и продолжает это делать, потому что звучит как-то уж очень нелепо: "levantarse es obligatorio". Ну нет в нем истинно народной мудрости. Как сейчас на Руси модно говорить: никто ничего никому не обязан. )) "Хочу, упал - лежу, хочу встаю". )))))) Тем не менее, спасибо большое, Ольга, за предложенные варианты.