ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Other

Caer está permitido, levantarse es obligatorio.

Russian translation: Можешь упасть, но подняться – обязан.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:25 Jan 27, 2012
Spanish to Russian translations [PRO]
Other / Русская поговорка ???
Spanish term or phrase: Caer está permitido, levantarse es obligatorio.
Недавно услышала на испанском поговорку: Caer está permitido, levantarse es obligatorio.
Все "испанские источники" как один твердят, что это русская поговорка. Но как ни крутила, так и не поняла, ЧТО это за поговорка. Если "неважно, сколько раз упадешь, важно сколько раз поднимешься", то перевод слишком далеко от оригинала. Да и смысл совершенно разный. Другого на ум не приходит. А перевести на русский: слишком коряво получается, особенно по смыслу. ))))))
Заранее большое спасибо за помощь.
Revlota
Spain
Local time: 19:03
Russian translation:Можешь упасть, но подняться – обязан.
Explanation:
Что нашлось в сети:
Немецкая поговорка: Страшно не упасть, а не подняться.
И вариации на тему:
Лучше сто раз упасть, чем один раз не подняться.
Упасть не беда, беда не подняться.

Точного русского аналога я не нашла, предлагаю такой перевод:
Можешь упасть, но подняться – обязан.


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-27 23:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Или без "но": Можешь упать, подняться - обязан.
Предел лаконизма :)
Selected response from:

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 20:03
Grading comment
Вот-вот, я тоже такого не слышала. А почему меня коробило и продолжает это делать, потому что звучит как-то уж очень нелепо: "levantarse es obligatorio". Ну нет в нем истинно народной мудрости. Как сейчас на Руси модно говорить: никто ничего никому не обязан. )) "Хочу, упал - лежу, хочу встаю". )))))) Тем не менее, спасибо большое, Ольга, за предложенные варианты.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Можешь упасть, но подняться – обязан.
Olga Dyakova


Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Можешь упасть, но подняться – обязан.


Explanation:
Что нашлось в сети:
Немецкая поговорка: Страшно не упасть, а не подняться.
И вариации на тему:
Лучше сто раз упасть, чем один раз не подняться.
Упасть не беда, беда не подняться.

Точного русского аналога я не нашла, предлагаю такой перевод:
Можешь упасть, но подняться – обязан.


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-27 23:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Или без "но": Можешь упать, подняться - обязан.
Предел лаконизма :)

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Вот-вот, я тоже такого не слышала. А почему меня коробило и продолжает это делать, потому что звучит как-то уж очень нелепо: "levantarse es obligatorio". Ну нет в нем истинно народной мудрости. Как сейчас на Руси модно говорить: никто ничего никому не обязан. )) "Хочу, упал - лежу, хочу встаю". )))))) Тем не менее, спасибо большое, Ольга, за предложенные варианты.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adelaida Kuzniatsova
7 hrs
  -> спасибо, Аделаида!

agree  Natalia Makeeva
3 days14 hrs
  -> спасибо, Наталья!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: