Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / José Marti | | Spanish term or phrase: Es la hora de los hornos / Y solo hay que ver la luz | Дорогие коллеги, у меня цитата посреди французского текста. Испанского не знаю. Правильный ли будет перевод такой (на основании имеющегося у меня французского перевода): Пришло время пожаров / мы должны видеть только их свет.
"Официального" русского перевода, похоже, нет, это так?
Заранее всем большое спасибо. |
| Katia GygaxKudoZ activityQuestions: 112 (none open) ( 15 closed without grading) Answers: 1457
| | Local time: 19:03
|
| | Настало время печей (горнов, топок) | Explanation: Настало время печей (горнов, топок), в которое не будет видно ничего, кроме света.
Цитата у Вас не совсем точная. Я нашла поточнее:
Como usted la escribió tiene una imprecisión; según se recoge en el primer tomo de las Obras Completas, página 275, se trata de “Es la hora de los hornos, en que no se ha de ver más que la luz”.
http://www.granma.cu/espanol/2003/septiembre/avueltadecorreo...
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:07 GMT) --------------------------------------------------
По-моему, речь идёт о времени переплавки, а не сгорания.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:35 GMT) --------------------------------------------------
"Официальный" перевод поищу.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2008-04-06 16:31:44 GMT) --------------------------------------------------
Вот "официальный"
Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света
Отсюда:
http://scepsis.ru/library/id_1478.html |
| Selected response from:
 Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 21:03
| Grading comment С удовольствием бы оценила ответ по двойному тарифу, но не получается. Дай вам Бог всего хорошего. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  Настало время печей (горнов, топок)
Explanation: Настало время печей (горнов, топок), в которое не будет видно ничего, кроме света.
Цитата у Вас не совсем точная. Я нашла поточнее:
Como usted la escribió tiene una imprecisión; según se recoge en el primer tomo de las Obras Completas, página 275, se trata de “Es la hora de los hornos, en que no se ha de ver más que la luz”.
http://www.granma.cu/espanol/2003/septiembre/avueltadecorreo...
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:07 GMT) --------------------------------------------------
По-моему, речь идёт о времени переплавки, а не сгорания.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:35 GMT) --------------------------------------------------
"Официальный" перевод поищу.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2008-04-06 16:31:44 GMT) --------------------------------------------------
Вот "официальный"
Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света
Отсюда:
http://scepsis.ru/library/id_1478.html
|  Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 21:03 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | С удовольствием бы оценила ответ по двойному тарифу, но не получается. Дай вам Бог всего хорошего. |
| Notes to answerer
Asker: Классно. За "официальный" низкий поклон. Спасибо. А переплавка по контексту еще лучше вписывается, чем пожар.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence: 
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |