ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Poetry & Literature

poner miel en la boca

Russian translation: заманить калачами


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:46 Apr 13, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / крылатые выражения
Spanish term or phrase: poner miel en la boca
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести эту пословицу на русский.
Спасибо!!!
Anushki
Russian translation:заманить калачами
Explanation:
http://www.ma-journal.ru/monitor/9698/
Есть и другие примеры этого употребления.

Такое фразеологическое употребление связано с поговоркой "Калачом не заманишь" (врзможно, фразеологизм от нее и происходит, сейчас у меня нет таких данных).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-13 14:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rg.ru/Anons/arc_2002/0902/6.shtm
http://old.glazev.ru/print.php?article=775

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-13 14:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, еще "поманил калачом".
http://www.newizv.ru/news/2005-08-01/29057/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-13 14:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Как бы то ни было, заманил его (туда) Альфредо Корда калачами".
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 19:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4заманить калачами
Ekaterina Guerbek
4есть выражение: им здесь будто медом намазано
erika rubinstein
3 +1соблазнил, заманил лакомством
Silvana Jarmoluk
4только раздразнитьAlexandra Naumova


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
только раздразнить


Explanation:
Я думаю, что это то же самое как "dejar con la miel en los labios" (подразнить кого-то чем-то вкусным или привлекательным), но все-таки мне хотелось бы узнать контекст.

Alexandra Naumova
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
соблазнил, заманил лакомством


Explanation:
мне кажется что в данном случае речь идёт о соблазне. Заманить человека. Не даром потом Оскар ему говорит "tu me engatusaste"

Silvana Jarmoluk
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yаnа Dеni
9 hrs
  -> спасибо-gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
есть выражение: им здесь будто медом намазано


Explanation:
Означает: есть что-то очень привлекательное

erika rubinstein
Local time: 19:03
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заманить калачами


Explanation:
http://www.ma-journal.ru/monitor/9698/
Есть и другие примеры этого употребления.

Такое фразеологическое употребление связано с поговоркой "Калачом не заманишь" (врзможно, фразеологизм от нее и происходит, сейчас у меня нет таких данных).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-13 14:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rg.ru/Anons/arc_2002/0902/6.shtm
http://old.glazev.ru/print.php?article=775

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-13 14:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, еще "поманил калачом".
http://www.newizv.ru/news/2005-08-01/29057/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-13 14:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Как бы то ни было, заманил его (туда) Альфредо Корда калачами".

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо, Екатерина!! Как раз то, что нужно!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: