KudoZ home » Spanish to Russian » Poetry & Literature

- El diablo sabe más por viejo que por diablo

Russian translation: Сусло не брага, молодость не человек.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Apr 23, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / пословицы
Spanish term or phrase: - El diablo sabe más por viejo que por diablo
Здравуствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести эту пословицу.
Заранее большое спасибо!!
Anushki
Russian translation:Сусло не брага, молодость не человек.
Explanation:
Ещё варианты.

Молодой на службу, старый на совет.
Старый ворон не каркнет мимо
Седина в бороду — ум в голову.
Старый волк знает толк.
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться.
Молодость плечами покрепче, старость головою.
Selected response from:

yanadeni
Canada
Local time: 17:41
Grading comment
большое спасибо за столько предложенных вариантов!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Старость опытом богата
Silvana Jarmoluk
4 +2Хитрость беса не от беса, а старинных знаний веса
Vasilova
4Чем старее, тем умнее
Salamila
3Сусло не брага, молодость не человек.yanadeni
3Старый конь борозды не испортит
Ekaterina Guerbek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Старость опытом богата


Explanation:
Мне кажется этот смысл подходит но Катерина права, нужен контекст.

Silvana Jarmoluk
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yanadeni: Да, неплохой вариант. По смыслу ближе всего.
11 mins
  -> спасибо-gracias

agree  Tatiana Pelipeiko: Пожалуй, да. Другие варианты тоже хороши, но уж очень фольклорно-русские, лучше более нейтральное.
1 hr
  -> спасибо-gracias

agree  Marina Zaitseva: Мне тоже этот вариант кажется наиболее приемлемым.
15 hrs
  -> спасибо-gracias

agree  alionushka
1 day48 mins
  -> спасибо-gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Сусло не брага, молодость не человек.


Explanation:
Ещё варианты.

Молодой на службу, старый на совет.
Старый ворон не каркнет мимо
Седина в бороду — ум в голову.
Старый волк знает толк.
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться.
Молодость плечами покрепче, старость головою.


yanadeni
Canada
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
большое спасибо за столько предложенных вариантов!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Чем старее, тем умнее


Explanation:
"В Испании есть пословица: дьявол не потому такой мудрый, что он дьявол, а потому что он очень старый."

Parece que no hay equivalente con la mencion del diablo en el ruso....

Salamila
Netherlands
Local time: 23:41
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Старый конь борозды не испортит


Explanation:
приблизительно; не знаю, подойдет ли в контексте

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-04-23 18:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вот есть: "Старого воробья на мякине не проведешь".

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-04-23 18:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Воробей, кажется, больше подходит по смыслу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-04-24 20:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы хотите сохранить в переводе образ, присутствующий в испанском тексте, то можно было бы использовать другое экспрессивное средство - не пословицу, а устойчивый эпитет: "хитрый старый черт".
http://www.yandex.ru/yandsearch?p=1&text=хитрый старый черт

Без контекста я не знаю, можно ли это туда вписать, но попробовать можно. Что-нибудь вроде "Но это был хитрый старый черт" или "(Ох уж, этот) хитрый старый черт!".


Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Хитрость беса не от беса, а старинных знаний веса


Explanation:
Попытка зарифмовать содержание

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн23 час (2008-04-25 17:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще, отталкиваясь от библейского "во многа знаниях много печали", поробовать так: "хитрость беса не от беса, а от многих знаний веса".

Vasilova
Ukraine
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Pelipeiko: Интересная попытка, ага. :)
1 day15 hrs

agree  _Alena: А мне этот вариант больше всего понравился. Можно конечно еще поиграться с некоторыми словами: хитрость=опыт, вес знаний=?
4 days

agree  Alexandra Goldburt: лучше придумать нельзя, хотя все другие ответы тоже хороши.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search