Bautizados, tantas pesetas, y sin bautizar tantas menos.
Russian translation: крещеные - за столько-то песет, а те, кого не успели окрестить - за столько-то
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:03 Jul 30, 2009
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:Bautizados, tantas pesetas, y sin bautizar tantas menos.
Не уверен, что правильно понимаю последнюю фразу в следующем параграфе:
“En el viejo restaurante de la vieja calle de Cuchilleros, también está el lechoncito, el conmovedor lechoncito, ante el que lloraríamos como si se tratase de nuestros hijos pues llega a parecernos que nos van a decir: Bautizados, tantas pesetas, y sin bautizar tantas menos.”
Пожалуй, Вы правы. Тогда обретает смысл "como si se tratase de nuestros hijos". Все-таки ассоциация между окроплением во время крещения и поливанием соусом несколько натянута.
Заметьте, что не продают их по разным ценам, а это просто может прийти на ум тому, кто их пожалеет и сравнит с младенцами, которые могут умереть до или после крещения.
"Llega a parecernos que nos van a decir...", pero nadie lo dice en realidad.
По-моему, речь идет не о соусе и не о вине. Просто жалко маленьких поросят, поэтому и слезы на глаза наворачиваются. Здесь ведь так и сказано: "como si se tratase de nuestros hijos pues llega a parecernos que nos van a decir..." Сравнение, конечно, жестокое, но так оно и есть, отсюда и вегетарианцами многие становятся. Сравнение идет дальше, поскольку младенцы могут умирать крещеными или некрещеными, вот и все. Т.е. это как будто в защиту животных.
крещеным - за столько-то, некрещеным - еще дешевле
Explanation: Но почему при намеке на эти слова на глаза наворачиваются слезы, все равно непонятно. Может, спросите в испано-испанской паре?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-30 10:19:31 GMT) --------------------------------------------------
Тогда понятно. Спасибо за разъяснения!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-30 10:20:38 GMT) --------------------------------------------------
И как Вы будете это переводить? По-русски ведь ассоциация между крещением и поливанием соуса совсем непрозрачна.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-30 10:36:47 GMT) --------------------------------------------------
Окропление - хороший вариант. Красивое слово. Значит, будете писать "кропленые - столько-то, некропленые - на столько-то дешевле"?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-30 10:45:34 GMT) --------------------------------------------------
Спасибо!
Olga Korobenko Spain Local time: 19:03 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Вот что говорят "носители": Vaya frasecita que me has preguntado.
Realmente, yo tampoco la entiendo muy bien, pero creo que quiere decir lo siguiente:
Que se bautizan (o riegan los lechoncitos, con vino o con agua, p. ej.) y los que están bautizados, tienen un precio (más elevado) y los que no lo están, tienen otro (inferior).
Так что, очевидно, Екатерина права.
Asker: Я думаю, речь идет об окроплении, которым сопровождается обряд крещения, очевидно, аллюзия на вино
Asker: Наверно, все таки окропленные и неокропленные