Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Sep 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:extrarradio
Se trata de un texto de Bolaño y aparte de la traducción de extrarradio, me interesa cómo sonaría todo entre los asteriscos en ruso: estuve buscando los barrios mencionados y no los encuentro. Imagino que si existieron, alguien de Moscú sabría decirme sus nombres originales. Repito, me interesa ver cómo pondréis en ruso la parte de la frase entre los asteriscos. Спасибо!
"De vez en cuando M nos invitaba a su casa, siempre una diferente, todas más pobres que la de P o que la mía, generalmente *****en las zonas obreras del extrarradio noreste de Moscú, en los antiguos barrios de Poluboiárov, Victoria, Mercado Viejo*****."
La cuestión es que un autor chileno escribe sobre un aspecto de Moscú que yo desconozco. Si pongo la pregunta en RUS>RUS, tendré que hacer la traducción aproximativa que precisamente no quiero hacer, para no influenciar el que me va a contestar :) El autor habla en castellano de tres barrios del extrarradio noreste de Moscú, yo lo estoy traduciendo al búlgaro y cómo el ruso es mucho más cercano, tanto lingüísticamente como culturalmente, lo que necesito es que alguien del sitio me diga si sabe de estos barrios y en el caso de que sí existen, cómo se suelen llamar allí. Creo que hice todo de la manera correcta y con todo el respeto habitual: desde hace años vengo por dudas así al Proz y en el 95% de los casos las resuelvo sin problemas. Gracias por la amabilidad de todas formas :)
Las preguntas que realmente no consisten en "traducir" sino en comprender algún otro aspecto del texto (comprensión de la construcción gramatical de la frase o casos como éste: comprobación si los barrios existen o no para poder ajustar la traducción) deberían aparecer en los foros MONOLINGÜES (en este caso: RUS>RUS) que se crearon justamente para resolver este tipo de dudas :)
Neva, no es ningún "problema administrativo". Sólo intento darte pistas para que en el futuro tu consulta fuese más eficaz y se ubique en el lugar correcto de ProZ.com, conforme con la estructura de los KudoZ :)
Saludos, M.
Es precisamente lo que necesitaba entender: el hecho de que los barrios son inventados me resuelve una serie de otras dudas. Y el hecho de que pone Usted рынок en vez de, digamos, базар. Si responde Usted abajo, le voy a dar los puntos para esta pregunta, ya que es la respuesta que yo necesitaba.
Repito: se trata de un texto literario que no se traduce término por término. El autor puede haberse inventado los tres barrios o no. Me parece más bien un despilfarro de tiempo y de recursos (míos y de los demás) tratar Poluboyarov como término y registrarlo en el KudoZ Open Glossary como Полубояров. ¿Qué información útil le da esto a otra persona? "Questions that do not lend themselves to inclusion in a glossary are exempted." dice en las reglas.
Son casi 10 años que uso Proz y KudoZ y aprecio muchísimo esta forma de intercambio profesional. Estimada Monika: respeto las reglas y no creo haber ido en contra de ellas. He preguntado muchísimas veces sobre referencias culturales en distintos países: es la primera que la respuesta supone un problema "administrativo".
De acuerdo con las reglas KudoZ y por el bien del KudoZ Open GLossary, cada pregunta debe comprender tan sólo un término. Para obtener la traducción de otros términos, aparte de "extrarradio" (tales como Poluboiárov, Victoria, Mercado Viejo...) es necesario plantear 3 preguntas adicionales. http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3
Gracias por respetar las reglas. Saludos,
Monika (moderadora)
навскидку ничего такого в Москве не знаю (хотя, конечно, "район старого рынка" может - в микротопонимике местного населения - обнаружиться везде, где угодно).
Есть в Москве "улица маршала Полубоярова", но это не северо-восток.
А к какому периоду относится текст? Чтобы понять, искать это в границах нынешней Москвы или за их пределами.
La referencia cultural no necesariamente se reduce a una palabra. Pasa muchas veces cuando se traduce literatura: puede que lo que me interesa no existe, no creo que haga falta hacer 5 preguntas separadas por eso. Lo que pido es que alguien de Moscú me diga si esto le suena y cómo. Gracias de nuevo.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
в рабочих районах северо-восточного пригорода Москвы
Explanation: История района Марьина роща (СВАО) - Электронная Москва
mosopen.ru/region/marina_roshcha/history - Сохраненная копияИстория района Марьина роща Северо-Восточного административного округа (СВАО) города Москвы. ... В.В. Чичерина (286 рабочих), созданная в 1898 г., изготавливала конторские книги ... С этого времени Марьина Роща становится одной из фабричных окраин Москвы. Среди остальных пригородов она ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 Min. (2011-09-06 18:05:33 GMT) --------------------------------------------------
на рабочих окраинах Северо-востока Москвы
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-09-06 21:31:39 GMT) --------------------------------------------------
Для этого вам нужно пл каждому раойну задать отдельный вопрос.
Почитайте правила
Asker: Спасибо, но мне очень нужно тоже en los antiguos barrios de Poluboiárov, Victoria, Mercado Viejo. Я понимаю что это означает, но хочу знать есть ли такие barrios и как они точно называются, если есть. Даже если нет, тоже хочется увидеть как по-русски скажете спонтанно... Спасибо.