Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Russian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Spanish term or phrase: Ciencias de comunicación | Licenciado en Ciencias de Comunicación por la Universidad XXX
Что это за науки? Журналистика? Связи с общественностью? Коммуникация??? Информация???
Я встретила такой вариант: дипломированный специалист в области коммуникаций
Вот тут:
http://www.free-lance.ru/users/Eugene_Last/upload/f_48734567...
Но мне что-то не нравится. Напоминает подземные коммуникации. |
| | | Russian translation:это журналистика | Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-10-31 10:32:29 GMT) --------------------------------------------------
http://www.usc.es/es/centros/cc_comunicacion/programa_materi...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-10-31 10:34:54 GMT) --------------------------------------------------
В данном случае имеется в виду "medios de comunicación" - средства массовой информации.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-10-31 10:39:46 GMT) --------------------------------------------------
Специальность по коммуникационным технологиям - это "Ingeniería de ***Telecomunicaciones***"
http://www-gti.det.uvigo.es/~jrial/RREE/RREE.html
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2008-10-31 10:43:52 GMT) --------------------------------------------------
Это все в Испании, но если это другая страна, то, возможно, лучше прямо посмотреть на сайте этого конкретного университета, вдруг у них там какое-нибудь отличие в терминологии, хотя пока что я не встречала такого отличия.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2008-10-31 10:55:43 GMT) --------------------------------------------------
На первом из приведенных сайтов приводятся две специализации, дающиеся на факультете "Ciencias de comunicación" - "periodismo" и "comunicación audiovisual" (раньше этот факультет назывался просто "Periodismo", а с развитием новых технологий его переименовали, но готовят там по-прежнему журналистов).
Вот русский аналог: "журналистика и аудиовизуальная коммуникация" http://busedu.hse.ru/pppzh
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2008-10-31 11:10:56 GMT) --------------------------------------------------
//Это просто различия в названии специальности, но смысл близок к "Lic. en periodismo" или "Lic. en com. audiovis." Вот в Мексике приводят такое описание:
"Principales áreas de desarrollo profesional de un Licenciado en Ciencias de la Comunicación:
* Producción y/o dirección de medios audiovisuales.
* Publicidad, desde creatividad hasta dirección de cuenta.
* Redacción de guiones.
* Producción de medios interactivos.
* Consultoría en comunicación organizacional.
* Coordinación de relaciones públicas y asesoría de imagen.
* Asesoría en programas de desarrollo organizacional y capacitación"
http://www.itesm.edu/wps/portal/!ut/p/kcxml/04_Sj9SPykssy0xP...
Посмотрите конкретную программу университета XXX: может быть, можно перевести как "специалист в области аудиовизуальных коммуникаций и журналистики"? (или просто "аудиовизуальных коммуникаций", чтобы ближе к тексту) |
| Selected response from:
 Ekaterina Guerbek Spain Local time: 19:03
| Grading comment Спасибо всем. Он и журналист, и пиарщик, и маркетолог, и швец, и жнец... Так что я назвала его специалистом по средствам массовой информации. Всем большое спасибо. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   наука общественных отношений
Explanation: современная потребность иметь в предприятиях специалиста общ.отн.
| | | Notes to answerer
Asker: Вы имеете, вероятно, в виду специалиста по связям с общественностью, но это называется: relaciones públicas. А если вообще по общественным отношениям, то это sociología.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins confidence:  это журналистика
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-10-31 10:32:29 GMT) --------------------------------------------------
http://www.usc.es/es/centros/cc_comunicacion/programa_materi...
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-10-31 10:34:54 GMT) --------------------------------------------------
В данном случае имеется в виду "medios de comunicación" - средства массовой информации.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-10-31 10:39:46 GMT) --------------------------------------------------
Специальность по коммуникационным технологиям - это "Ingeniería de ***Telecomunicaciones***"
http://www-gti.det.uvigo.es/~jrial/RREE/RREE.html
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2008-10-31 10:43:52 GMT) --------------------------------------------------
Это все в Испании, но если это другая страна, то, возможно, лучше прямо посмотреть на сайте этого конкретного университета, вдруг у них там какое-нибудь отличие в терминологии, хотя пока что я не встречала такого отличия.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2008-10-31 10:55:43 GMT) --------------------------------------------------
На первом из приведенных сайтов приводятся две специализации, дающиеся на факультете "Ciencias de comunicación" - "periodismo" и "comunicación audiovisual" (раньше этот факультет назывался просто "Periodismo", а с развитием новых технологий его переименовали, но готовят там по-прежнему журналистов).
Вот русский аналог: "журналистика и аудиовизуальная коммуникация" http://busedu.hse.ru/pppzh
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2008-10-31 11:10:56 GMT) --------------------------------------------------
//Это просто различия в названии специальности, но смысл близок к "Lic. en periodismo" или "Lic. en com. audiovis." Вот в Мексике приводят такое описание:
"Principales áreas de desarrollo profesional de un Licenciado en Ciencias de la Comunicación:
* Producción y/o dirección de medios audiovisuales.
* Publicidad, desde creatividad hasta dirección de cuenta.
* Redacción de guiones.
* Producción de medios interactivos.
* Consultoría en comunicación organizacional.
* Coordinación de relaciones públicas y asesoría de imagen.
* Asesoría en programas de desarrollo organizacional y capacitación"
http://www.itesm.edu/wps/portal/!ut/p/kcxml/04_Sj9SPykssy0xP...
Посмотрите конкретную программу университета XXX: может быть, можно перевести как "специалист в области аудиовизуальных коммуникаций и журналистики"? (или просто "аудиовизуальных коммуникаций", чтобы ближе к тексту)
|  Ekaterina Guerbek Spain Local time: 19:03 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment | Спасибо всем. Он и журналист, и пиарщик, и маркетолог, и швец, и жнец... Так что я назвала его специалистом по средствам массовой информации. Всем большое спасибо. |
| Notes to answerer
Asker: Вот и мне кажется, что это журналистика по сути. Но смущает то, что ведь есть и licenciados en periodismo. И много их.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |