ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Russian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Ciencias de comunicación

Russian translation: это журналистика


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:25 Oct 31, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: Ciencias de comunicación
Licenciado en Ciencias de Comunicación por la Universidad XXX

Что это за науки? Журналистика? Связи с общественностью? Коммуникация??? Информация???

Я встретила такой вариант: дипломированный специалист в области коммуникаций
Вот тут:
http://www.free-lance.ru/users/Eugene_Last/upload/f_48734567...

Но мне что-то не нравится. Напоминает подземные коммуникации.
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 21:03
Russian translation:это журналистика
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-31 10:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.usc.es/es/centros/cc_comunicacion/programa_materi...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-31 10:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае имеется в виду "medios de comunicación" - средства массовой информации.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-10-31 10:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Специальность по коммуникационным технологиям - это "Ingeniería de ***Telecomunicaciones***"
http://www-gti.det.uvigo.es/~jrial/RREE/RREE.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-31 10:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

Это все в Испании, но если это другая страна, то, возможно, лучше прямо посмотреть на сайте этого конкретного университета, вдруг у них там какое-нибудь отличие в терминологии, хотя пока что я не встречала такого отличия.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-10-31 10:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

На первом из приведенных сайтов приводятся две специализации, дающиеся на факультете "Ciencias de comunicación" - "periodismo" и "comunicación audiovisual" (раньше этот факультет назывался просто "Periodismo", а с развитием новых технологий его переименовали, но готовят там по-прежнему журналистов).
Вот русский аналог: "журналистика и аудиовизуальная коммуникация" http://busedu.hse.ru/pppzh


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-31 11:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

//Это просто различия в названии специальности, но смысл близок к "Lic. en periodismo" или "Lic. en com. audiovis." Вот в Мексике приводят такое описание:

"Principales áreas de desarrollo profesional de un Licenciado en Ciencias de la Comunicación:

* Producción y/o dirección de medios audiovisuales.
* Publicidad, desde creatividad hasta dirección de cuenta.
* Redacción de guiones.
* Producción de medios interactivos.
* Consultoría en comunicación organizacional.
* Coordinación de relaciones públicas y asesoría de imagen.
* Asesoría en programas de desarrollo organizacional y capacitación"
http://www.itesm.edu/wps/portal/!ut/p/kcxml/04_Sj9SPykssy0xP...

Посмотрите конкретную программу университета XXX: может быть, можно перевести как "специалист в области аудиовизуальных коммуникаций и журналистики"? (или просто "аудиовизуальных коммуникаций", чтобы ближе к тексту)
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 19:03
Grading comment
Спасибо всем. Он и журналист, и пиарщик, и маркетолог, и швец, и жнец... Так что я назвала его специалистом по средствам массовой информации. Всем большое спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5связи с общественностью
Yаnа Dеni
5это журналистика
Ekaterina Guerbek
4Комуникационные ТехнологииHemuss
3наука общественных отношений
Beatrise Bogatireva


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Комуникационные Технологии


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-31 10:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque normalmente se suelen llamar "Информационно-комуникационные технологии".

Hemuss
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
наука общественных отношений


Explanation:
современная потребность иметь в предприятиях специалиста общ.отн.

Beatrise Bogatireva
United States
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
Notes to answerer
Asker: Вы имеете, вероятно, в виду специалиста по связям с общественностью, но это называется: relaciones públicas. А если вообще по общественным отношениям, то это sociología.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
это журналистика


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-31 10:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.usc.es/es/centros/cc_comunicacion/programa_materi...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-31 10:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае имеется в виду "medios de comunicación" - средства массовой информации.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-10-31 10:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Специальность по коммуникационным технологиям - это "Ingeniería de ***Telecomunicaciones***"
http://www-gti.det.uvigo.es/~jrial/RREE/RREE.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-31 10:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

Это все в Испании, но если это другая страна, то, возможно, лучше прямо посмотреть на сайте этого конкретного университета, вдруг у них там какое-нибудь отличие в терминологии, хотя пока что я не встречала такого отличия.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-10-31 10:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

На первом из приведенных сайтов приводятся две специализации, дающиеся на факультете "Ciencias de comunicación" - "periodismo" и "comunicación audiovisual" (раньше этот факультет назывался просто "Periodismo", а с развитием новых технологий его переименовали, но готовят там по-прежнему журналистов).
Вот русский аналог: "журналистика и аудиовизуальная коммуникация" http://busedu.hse.ru/pppzh


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-31 11:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

//Это просто различия в названии специальности, но смысл близок к "Lic. en periodismo" или "Lic. en com. audiovis." Вот в Мексике приводят такое описание:

"Principales áreas de desarrollo profesional de un Licenciado en Ciencias de la Comunicación:

* Producción y/o dirección de medios audiovisuales.
* Publicidad, desde creatividad hasta dirección de cuenta.
* Redacción de guiones.
* Producción de medios interactivos.
* Consultoría en comunicación organizacional.
* Coordinación de relaciones públicas y asesoría de imagen.
* Asesoría en programas de desarrollo organizacional y capacitación"
http://www.itesm.edu/wps/portal/!ut/p/kcxml/04_Sj9SPykssy0xP...

Посмотрите конкретную программу университета XXX: может быть, можно перевести как "специалист в области аудиовизуальных коммуникаций и журналистики"? (или просто "аудиовизуальных коммуникаций", чтобы ближе к тексту)

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Спасибо всем. Он и журналист, и пиарщик, и маркетолог, и швец, и жнец... Так что я назвала его специалистом по средствам массовой информации. Всем большое спасибо.
Notes to answerer
Asker: Вот и мне кажется, что это журналистика по сути. Но смущает то, что ведь есть и licenciados en periodismo. И много их.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: средства массовой информации, это не совсем журналистика
32 mins
  -> Да, может быть, лучше и так сказать: "специалист в области средств массовой информации"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
связи с общественностью


Explanation:
Я сужу по нашему университету (правда, франкоязычному), факультет журналистики которого я знаю не по наслышке. На нём есть 3 отделения - журналистика, связи с общественностью (communications/public relations) и реклама.
Можно сказать, что все эти 3 отделения относятся к communications. Однако у самих пиарщиков есть очень много отличий и от журналистов, и от рекламщиков. Они как бы на границе журналистики, рекламы, лингвистики, маркетинга и чего-то своего.
Так что я всё-таки рекомендовала бы опираться на смысл public relations.

Yаnа Dеni
Canada
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: