Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Russian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Spanish term or phrase: los informes de inserción social por motivos de arraigo | Хотелось бы уточнить у знающих коллег, что за такие
los informes de inserción social por motivos de arraigo
контекст:
Este Servicio, además de prestar información y asesoramiento especializado en materia de extranjería y servicios sociales, realiza los informes de adecuación de vivienda para reagrupación familiar, así como los informes de inserción social por motivos de arraigo.
Заранее спасибо! |
| | | заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте | Explanation: Это гораздо более широкое понятие, чем просто оседлость.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2009-12-02 19:06:41 GMT) --------------------------------------------------
Это не просто "образ жизни, состоящий в проживании на одном месте", а еще и приобретение ряда социальных связей: человек устраивает детей в школу, знакомится с соседями, он сам и дети находят новых друзей, все они прикрепляются к местной поликлинике, регулярно пользуются услугами местных магазинов и т.д. и т.п.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-12-02 19:21:48 GMT) --------------------------------------------------
Сочетания "трудовая оседлость" и "социальная оседлость" встречаются, похоже, только в некоторых переводах про испанские реалии. Оседлость - это относительно долгое проживание на одном месте, а здесь речь о том, что человек закрепился на этом месте, дословно "пустил корни", и семантика немного другая.
http://www.extranjerossinpapeles.com/paginas/arraigosocial.h...
Это обустройство на данном месте и наличие стабильных социальных связей и трудовых отношений.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:07:33 GMT) --------------------------------------------------
Вот российский пример:
"Комплексное решение вопросов трудоустройства и социально-бытового обустройства иммигрантов, повышение иммиграционной привлекательности России."
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?qtree=TzpQGGt/sNYklwU4PazOq...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:14:41 GMT) --------------------------------------------------
"...Создание условий для социально-бытового обустройства вынужденных мигрантов, их интеграции на рынке труда"
http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/0e9272befa34209743256c630042...
"...С учетом более активной и целенаправленной работы по созданию реальных условий для социально-бытового обустройства и трудоустройства желающих вернуться соотечественников..."
http://fms45.ru/index.php?newsid=404
и другие примеры
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:23:36 GMT) --------------------------------------------------
Вот результат поиска сочетаний с "оседлостью" в именительном падеже. Родительный дает чуть больше.
В российский документах эти явления называются иначе, как видно из приведенных выше ссылок.
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
Просто в российских документах это называется иначе.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-12-03 00:39:02 GMT) --------------------------------------------------
Извините, я не совсем ясно выразилась: речь шла о переводе конкретного термина, а не о переводах каких-либо текстов. Тексты, возможно, и не переводные, но термин, похоже, все-таки переводной. |
| Selected response from:
 Ekaterina Guerbek Spain Local time: 05:04
| Grading comment Спасибо большое! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
35 mins confidence:  peer agreement (net): +1 заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте
Explanation: Это гораздо более широкое понятие, чем просто оседлость.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2009-12-02 19:06:41 GMT) --------------------------------------------------
Это не просто "образ жизни, состоящий в проживании на одном месте", а еще и приобретение ряда социальных связей: человек устраивает детей в школу, знакомится с соседями, он сам и дети находят новых друзей, все они прикрепляются к местной поликлинике, регулярно пользуются услугами местных магазинов и т.д. и т.п.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-12-02 19:21:48 GMT) --------------------------------------------------
Сочетания "трудовая оседлость" и "социальная оседлость" встречаются, похоже, только в некоторых переводах про испанские реалии. Оседлость - это относительно долгое проживание на одном месте, а здесь речь о том, что человек закрепился на этом месте, дословно "пустил корни", и семантика немного другая.
http://www.extranjerossinpapeles.com/paginas/arraigosocial.h...
Это обустройство на данном месте и наличие стабильных социальных связей и трудовых отношений.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:07:33 GMT) --------------------------------------------------
Вот российский пример:
"Комплексное решение вопросов трудоустройства и социально-бытового обустройства иммигрантов, повышение иммиграционной привлекательности России."
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?qtree=TzpQGGt/sNYklwU4PazOq...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:14:41 GMT) --------------------------------------------------
"...Создание условий для социально-бытового обустройства вынужденных мигрантов, их интеграции на рынке труда"
http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/0e9272befa34209743256c630042...
"...С учетом более активной и целенаправленной работы по созданию реальных условий для социально-бытового обустройства и трудоустройства желающих вернуться соотечественников..."
http://fms45.ru/index.php?newsid=404
и другие примеры
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:23:36 GMT) --------------------------------------------------
Вот результат поиска сочетаний с "оседлостью" в именительном падеже. Родительный дает чуть больше.
В российский документах эти явления называются иначе, как видно из приведенных выше ссылок.
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E...
Просто в российских документах это называется иначе.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-12-03 00:39:02 GMT) --------------------------------------------------
Извините, я не совсем ясно выразилась: речь шла о переводе конкретного термина, а не о переводах каких-либо текстов. Тексты, возможно, и не переводные, но термин, похоже, все-таки переводной.
|  Ekaterina Guerbek Spain Local time: 05:04 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 28
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |