Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish term or phrase:(campamento) multiactividad
"...Deportes divertidos. Todas las actividades deportivas que hemos elegido para adolescentes están supervisadas por expertos locales, acompañados de monitores de nuestro campamento multiactividades"
the corresponding English term is multi-activity sportcamp
Не принимайте на свой счет. Просто многие измышлизмы, появившиеся в русском языке, честно говоря, вводят в ступор. Детский лагерь - уже само по себе означает, что дети там активно отдыхают. Иначе это был бы какой-нибудь курорт, на котором дети рядками лежали бы в шезлонгах. Активный отдых - это уже совсем другая история. К лагерю отношения не имеющая. Это словосочетание четко подразумевает, что человек не собирается отлеживать бока. В общем-то, решать, конечно, не мне. Но...
там может быть неточность. И этих неточностей в английском тексте очень много. Оригинал - испанский. Извините, если английский вариант вас дезориентировал.
этот предназначен для рекламы лагеря. Сразу скажу, что быстро этот вопрос не закрою и собираюсь задать еще один с тем же словом, но в другом контексте. Текст мне еще нескоро сдавать.
Именно так, как Вы, Ольга сказали: это лагерь, где есть разные виды занятий для всех желающих - кому танцы, кому мягкая игрушка, кому спорт. Выражение "многопрофильный спортивный лагерь" я бы поняла как лагерь, где есть своя программа занятий для каждого вида спорта. В Испании же речь идет о лагере, где дети пробуют все понемножку - один день стреляют из лука, другой - играют в спортивные игры, третий - занимаются рафтингом".
Или просто "общеоздоровительный лагерь с разнообразной программой отдыха", если этот термин идет не как заголовок и текст позволяет вставить объяснение.
Дело в том, что спортивный лагерь в русском понимании - лагерь для спортсменов. Т.е. дети в течение года занимаются своим видом спорта и едут потом все вместе отдыхать. Я бы предложила в таком случае: общеоздоровительный лагерь спортивного профиля.
потому что точного аналога нет. Судя по тому, что представлено в Инете, "многопрофильный" лагерь - это лагерь, где есть разные виды занятий для всех желающих - кому танцы, кому мягкая игрушка, кому спорт. Выражение "многопрофильный спортивный лагерь" я бы поняла как лагерь, где есть своя программа занятий для каждого вида спорта. В Испании же речь идет о лагере, где дети пробуют все понемножку - один день стреляют из лука, другой - играют в спортивные игры, третий - занимаются рафтингом.
Ну почему же многопрофильный - об учебном заведении? Я бы предложила спортивный вынести за скобки. Общеспортивный имеет оттенок общей подготовки, т.е. то, что применяется во всех видах спорта.
Не лагерь для теннисистов/футболистов/баскетболистов, а общеспортивный, для разных видов спорта. "Многопрофильный" - скорее об учебном заведении, "мультиспортивный" - как-то не по-русски.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
мультиспортивный (лагерь)
Explanation: Этот вариант подходит, если, конечно, занятия, которые подразумеваются - спортивные.