KudoZ home » Spanish to Swedish » Other

hacer babitas

Swedish translation: se neden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Jun 30, 2003
Spanish to Swedish translations [Non-PRO]
/ Toys
Spanish term or phrase: hacer babitas
Det handlar om en leksak, en docka eller dylikt. Jag undrar om "dregla" är alltför formellt?
Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 07:35
Swedish translation:se neden
Explanation:
Hej Leticia, jag har försökt hitta ngt "mindre formellt" ord för dregla men det verkar inte finnas ngra synonymer för det uttrycket. Det enda som kommer upp är en skillnad i stavning: drägla (och personligen skulle jag kanske välja det - av helt outgrundliga skäl).
Medan engelskan har en hel massa ord för det här fenomenet (drool, dribble, slaver, salivate ..) så har svenskan tydligen bara ett: dregla/drägla.

Problemet med det här ordet är kanske att det känns något negativt: "en dreglande docka" är kanske inte särskilt sälj-vänligt medan samma uttryck på spanska låter mycket trevligare - mest kanske för att "caerse la baba" används ganska ofta i dagligt tal i Spanien.
Men det vet ju du lika bra - eller bättre - än jag :-)!
Selected response from:

Rottie
Local time: 06:35
Grading comment
Tack igen! Så fantastiskt att du finns till!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4se neden
Rottie


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se neden


Explanation:
Hej Leticia, jag har försökt hitta ngt "mindre formellt" ord för dregla men det verkar inte finnas ngra synonymer för det uttrycket. Det enda som kommer upp är en skillnad i stavning: drägla (och personligen skulle jag kanske välja det - av helt outgrundliga skäl).
Medan engelskan har en hel massa ord för det här fenomenet (drool, dribble, slaver, salivate ..) så har svenskan tydligen bara ett: dregla/drägla.

Problemet med det här ordet är kanske att det känns något negativt: "en dreglande docka" är kanske inte särskilt sälj-vänligt medan samma uttryck på spanska låter mycket trevligare - mest kanske för att "caerse la baba" används ganska ofta i dagligt tal i Spanien.
Men det vet ju du lika bra - eller bättre - än jag :-)!


Rottie
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 108
Grading comment
Tack igen! Så fantastiskt att du finns till!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search