KudoZ home » Spanish to Ukrainian » Linguistics

arrastrando penas

Ukrainian translation: побиваючись, сумуючи сумом, у великій журбі

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:02 Jan 10, 2008
Spanish to Ukrainian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: arrastrando penas
Por eso la Diosa vaga por el anáhuac lanzando lloros y arrastrando penas, gritando para que oigan quienes sepan oír... .

Дякую.
_Alena
Ukraine
Local time: 05:27
Ukrainian translation:побиваючись, сумуючи сумом, у великій журбі
Explanation:
Можливо, Вам вдасться пригадати ще більш поетичні звороти такого ж типу.
Мені здається, перекладати буквально не варто.
Selected response from:

Olga Korobenko
Spain
Local time: 04:27
Grading comment
Дякую! Я думала, що це міг бути фразеологізм з чітким перекладом, бо це словосполучення трапляється мені не вперше. Але якщо ні, то й добре. Я написала "вбиваючись горем", як на мене, воно краще вписується в контекст.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1побиваючись, сумуючи сумом, у великій журбі
Olga Korobenko


  

Answers


1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
побиваючись, сумуючи сумом, у великій журбі


Explanation:
Можливо, Вам вдасться пригадати ще більш поетичні звороти такого ж типу.
Мені здається, перекладати буквально не варто.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую! Я думала, що це міг бути фразеологізм з чітким перекладом, бо це словосполучення трапляється мені не вперше. Але якщо ні, то й добре. Я написала "вбиваючись горем", як на мене, воно краще вписується в контекст.
Notes to answerer
Asker: Перепрошую, написала "вбивається горем", бо дієприслівник тут виглядає гірше. "Тому богиня бродить водами та долинами, заливається сльозами та вбивається горем,"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alionushka
23 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search