extrakt av vs. extrakt från

Swedish translation: abstrakt/konkret

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:extrakt av vs. extrakt från
Selected answer:abstrakt/konkret
Entered by: Lisa Frideborg Eddy (X)

19:18 Nov 5, 2003
Swedish language (monolingual) [PRO]
Swedish term or phrase: extrakt av vs. extrakt från
när var hur och varför

:o)

tack på förhand!

Lisa
Lisa Frideborg Eddy (X)
United Kingdom
Local time: 06:53
abstrakt/konkret
Explanation:
"extrakt från" alltid konkret typ "extrakt från alpörter"..
"extrakt av" kan förvisso användas på samma sätt
men även som "extrakt av texten", dvs en sammanfattning ( urval av väsentliga delar)

Ev kan man säga att
"extrakt FRÅN" en växt, fokuserar på växten, extraktets ursprung
medan
"extrakt AV" (växt), fokuserar mer på extraktet som sådant

Min intuition:
vanligare att
"extrakt AV" används då e.g. växterna är många
"extrakt FRÅN" används då de är få

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 19 mins (2003-11-06 10:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fler intuitioner:
(extrakt från hela; latinskt namn)
extraxt AV cayennepeppar
extrakt AV Baptisia tinctoria L.

Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 07:53
Grading comment
tack för analysen :o) Mårten har nog rätt men det kan ju röra sig om uppräkningar av t.ex. olika växter och då är det ju passa med ett "av" eller "från" hellre än en massa "-" (apelsin-, guarana och aloe vera-extrakt). Ibland särskiljer man på olika typer av extrakt (t.ex. vätske extrakt) och då kan det ju bli ganska fult om man inte skriver isär -- vätskeguaranextrakt fungerar inte alls.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2abstrakt/konkret
Mario Marcolin


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
extrakt av vs. extrakt från
abstrakt/konkret


Explanation:
"extrakt från" alltid konkret typ "extrakt från alpörter"..
"extrakt av" kan förvisso användas på samma sätt
men även som "extrakt av texten", dvs en sammanfattning ( urval av väsentliga delar)

Ev kan man säga att
"extrakt FRÅN" en växt, fokuserar på växten, extraktets ursprung
medan
"extrakt AV" (växt), fokuserar mer på extraktet som sådant

Min intuition:
vanligare att
"extrakt AV" används då e.g. växterna är många
"extrakt FRÅN" används då de är få

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 19 mins (2003-11-06 10:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fler intuitioner:
(extrakt från hela; latinskt namn)
extraxt AV cayennepeppar
extrakt AV Baptisia tinctoria L.



Mario Marcolin
Sweden
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 15
Grading comment
tack för analysen :o) Mårten har nog rätt men det kan ju röra sig om uppräkningar av t.ex. olika växter och då är det ju passa med ett "av" eller "från" hellre än en massa "-" (apelsin-, guarana och aloe vera-extrakt). Ibland särskiljer man på olika typer av extrakt (t.ex. vätske extrakt) och då kan det ju bli ganska fult om man inte skriver isär -- vätskeguaranextrakt fungerar inte alls.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vibekke Henriksen
16 mins
  -> Tack Vibekke!

neutral  EKM: Jag ser egentligen ingen relevant skillnad. Rent stilmässigt tycker jag bäst om att skippa prepositionerna - "[växt]extrakt". Men det kan bero på att min blick inte tränger lika djupt som din.
44 mins
  -> Som i så många andra fall tror jag att skillnaden var mycket större förr. Språk lever, tack och lov...

agree  JessicaC
50 mins
  -> Tack Jessica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search