GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:09 Feb 16, 2006 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: asptech Local time: 07:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | be paid |
| ||
5 | (by which they are being calculated) to impact on..... |
| ||
4 | be received |
|
(by which they are being calculated) to impact on..... Explanation: In my opinion inflyta in this context =to impact on something |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
be paid Explanation: ... in the amount with which they are expected to be paid. (A "boiler-plate" phrase for balance sheets.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
be received Explanation: This is a very standard phrase in annual reports and accounts. To take a fairly random example, the latest annual report from Vattenfall says: Fordringar tas upp med det belopp varmed de beräknas inflyta. In the English version of the same report, this is rendered as: Receivables are reported in the amount likely to be received. So I would translate the whole sentence in the kudos question something like this: Receivables are individually valued and then entered at the amount expected to be received. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-02-21 10:31:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I have checked a few other accounts similar to Vattenfall, and they all translate 'inflyta' as 'received'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.