ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Accounting

Bokslut

English translation: annual accounts


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Bokslut
English translation:annual accounts
Entered by: Peter Linton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 May 18, 2006
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / economics
Swedish term or phrase: Bokslut
Don't know if its final financial statement or just financial statement or final balance sheet or some other word. A balance sheet made by the end of the year which shows all incomes and costs and inventory etc. for the whole year.
Sebastian
annual accounts
Explanation:
"annual accounts" is the first choice in FARs dictionary for British English, and "financial statement" for AMe.
Many other translations are possible, but those are the primary ones.




--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-05-21 11:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

To answer your question below, 'bokslut' means, as Barry Taylor points out, the purely financial side of the annual report. Literally it does mean of course 'closing the books', covering both what these days is called the 'income statement', formerly the profit/loss account, plus the balance sheet of assets and liabilities (these is also with some change names).

In terms of not being disturbed, I would have thought that something more conversational like 'I won't disturb you while you are finishing off the accounts / doing the annual accounts /cooking the books" would do nicely, without worrying about whether it happens to be the income statement or the balance sheet. By the way, that reference to 'cooking the books' is fine in conversational English, though obviously somewhat tongue in cheek.
Selected response from:

Peter Linton
Local time: 04:10
Grading comment
Thank you very much for your help, and thank you all for your engagement in this question! I'm very greatfull!
Sincerely
Sebastian
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2annual accounts
Peter Linton
5financial results
lena blondel
4year end closing statementCharlesp
4closing/balancing the books/accounts
Lars Jelking
5 -1financial statement(s)Charlesp


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
financial statement(s)


Explanation:
In US English. As for “year end,” of course they are usually based on the fiscal year, however need not necessarily be.

Charlesp
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxE2efour: Too vague, does not necessarily refer to the final accounts.
33 mins
  -> Yea, you are absolutely right. But then this definition does exist in FARs Engelska Ordbok.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
closing/balancing the books/accounts


Explanation:
Standard phrase. To mark the annual closure you can simply add 'for year yyyy'.

Lars Jelking
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
financial results


Explanation:
Financial results for ...

one other possibiltiy


    Reference: http://72.14.203.104/search?q=cache:UbSCFrJGSPoJ:reports.hug...
lena blondel
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
annual accounts


Explanation:
"annual accounts" is the first choice in FARs dictionary for British English, and "financial statement" for AMe.
Many other translations are possible, but those are the primary ones.




--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-05-21 11:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

To answer your question below, 'bokslut' means, as Barry Taylor points out, the purely financial side of the annual report. Literally it does mean of course 'closing the books', covering both what these days is called the 'income statement', formerly the profit/loss account, plus the balance sheet of assets and liabilities (these is also with some change names).

In terms of not being disturbed, I would have thought that something more conversational like 'I won't disturb you while you are finishing off the accounts / doing the annual accounts /cooking the books" would do nicely, without worrying about whether it happens to be the income statement or the balance sheet. By the way, that reference to 'cooking the books' is fine in conversational English, though obviously somewhat tongue in cheek.

Peter Linton
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73
Grading comment
Thank you very much for your help, and thank you all for your engagement in this question! I'm very greatfull!
Sincerely
Sebastian
Notes to answerer
Asker: could it be annual report?

Asker: But in the case where the meaning is e.g. "I will not disturb you when you're doing/making The års-bokslut(annual-bokslut)" Could it be "..when you're closing the books/accounts or "..when you're (doing) the annual financial statement", or how should i put it?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxE2efour
1 hr

agree  Sven Petersson
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
year end closing statement


Explanation:
another translation - what term to use depends upon the context in which it is being used, as well as if US or British English is desired (especially for this term).



Charlesp
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Charlesp, Lars Jelking, lena blondel


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 18, 2006 - Changes made by lena blondel:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: