ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Accounting

Avyttrade avskrivningar/nedskrivningar

English translation: Recovered write-downs/write-offs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 May 10, 2010
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Swedish term or phrase: Avyttrade avskrivningar/nedskrivningar
This is the context:

Ingående avskrivningar
Årets avskrivningar
Avyttrade avskrivningar
Utgående ackumulerade avskrivningar

Ingående nedskrivningar
Årets nedskrivningar
Avyttrade nedskrivningar
Utgående ack. nedskrivningar

- Any suggestions?
Facundo Ortiz
Sweden
Local time: 05:12
English translation:Recovered write-downs/write-offs
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:12
Grading comment
Thanks!! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1DisposalsChris S
4 -1Recovered depreciation / write-offsCharlesp
3Balancing write-off/write-down adjustments (on disposal)
Tom Thumb
3Recovered write-downs/write-offs
Sven Petersson


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Recovered write-downs/write-offs


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 237
Grading comment
Thanks!! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: though I would think depreciation is the term to be used.
3 hrs
  -> Thank you very much!

disagree  Chris S: See below
3 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Balancing write-off/write-down adjustments (on disposal)


Explanation:
If the other two answers are right, then this is what IMO they should be called. Balancing charge is a surplus on disposal subject to tax. Balancing allowance is a tax deduction.






Example sentence(s):
  • The balancing allowance is the difference between the sale proceeds and the Tax Written Down Value - this could be (and often is) different
  • An adjustment, known as a balancing charge, may arise when you ... balancing adjustments – which can be either an allowance or a charge www.hmrc.gov.uk/helpsheets/hs250.pdf
Tom Thumb
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: Tom knows this stuff far better than I (IMHO), so I would say that if the context fits, then this is a viable option. This is what it is; I simply am not familiar with it being expressed this way.
15 hrs

disagree  Chris S: This has nothing to do with tax
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Recovered depreciation / write-offs


Explanation:
This certainly looks to me like "Recovered depreciation / write-offs" - in other words when a fixed asset is sold for which depreciation (or a write-off) for a decrease in value (as kept on the books) is recovered (ie with the sale, it turns out that it did not really decrease in value), then it goes as a deduction to depreciation (or write-off) taken.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2010-05-14 09:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Revaluation surplus can be transferred to retained earnings when asset is derecognized ...

Charlesp
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris S: I don't think it is recovered, cost and depreciation are simply derecognised on the sale of the asset
3 days14 hrs
  -> derecognised.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Disposals


Explanation:
This is what you'd see in a set of accounts
The Swedish wording is a bit unusual
It's just an adjustment for assets they've sold

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2010-05-14 10:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

The normal Swedish here in both cases would be plain avyttringar or försäljningar

Chris S
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Charlesp: makes no sence to me. Appears to misunderstand the text.
16 mins
  -> When you sell an asset, you have to remove it from the balance sheet. It's carried at cost less depreciation, so you have to deduct both its cost and the depreciation relating to it from the overall pool of assets. This is the note. Any clearer?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: