ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Accounting

Sistahandsansvar

English translation: ultimate liability


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:sistahandsansvar
English translation:ultimate liability
Entered by: Åsa Schoening
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:05 Feb 7, 2011
Swedish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Accounting
Swedish term or phrase: Sistahandsansvar
I samband med bolagiseringen 1994 övertog Posten ett ansvar för pensioner, ett så kallat sistahandsansvar, för vilket avsättning har gjorts.
Mickemicke
ultimate liability
Explanation:
I have not been able to verify that this is the exact term for the context involving the Swedish State, so I'm offering this as an option. It is common in both Swedish and English to address the issue of "sistahandsansvar" and "ultimate responsibility" with regards to contracts, e.g. "...det är inte oskäligt att säljaren i sista hand får bära detta ansvar ensam," which I would translate as "....to solely bear the ultimate liability." The term "liability" underscores the aspect of the risk assumed, and in my opinion it is therefore a better choice than the more literal "responsibility."
Selected response from:

Åsa Schoening
United States
Local time: 15:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1ultimate liability
Åsa Schoening


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ultimate liability


Explanation:
I have not been able to verify that this is the exact term for the context involving the Swedish State, so I'm offering this as an option. It is common in both Swedish and English to address the issue of "sistahandsansvar" and "ultimate responsibility" with regards to contracts, e.g. "...det är inte oskäligt att säljaren i sista hand får bära detta ansvar ensam," which I would translate as "....to solely bear the ultimate liability." The term "liability" underscores the aspect of the risk assumed, and in my opinion it is therefore a better choice than the more literal "responsibility."

Åsa Schoening
United States
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
2 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Charlesp


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 10, 2011 - Changes made by Åsa Schoening:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: