ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Accounting

interimsfordringar

English translation: interim claims/debts


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:interimsfordringar
English translation:interim claims/debts
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:58 Nov 2, 2004
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Swedish term or phrase: interimsfordringar
Rutinerna för reglering av interimsfordringar och interimsskulder
behöver förbättras
quincey
Local time: 20:18
interim claims/debts
Explanation:
these are short term uninsured loans
Selected response from:

Paul Larkin
Local time: 20:18
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5interim claims/debts
Paul Larkin
3accrued receivables
Peter Linton


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
interim claims/debts


Explanation:
these are short term uninsured loans

Paul Larkin
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accrued receivables


Explanation:
This is partly a guess, based on the assumption that this is in a specific accounting context, and that the company concerned is not a bank. On that basis, I don't think it can mean "interim claims", because that phrase (according to Google) is used almost exclusively in the insurance industry, and not elsewhere. So I don't think this means short term loans.
Also, the Swedish word "interim" is quite often translated (by FAR) differently, for example FAR's dictionary translates "interimistiska skulder" as "deferred liabilities." They do not specifically mention "interimsfordringar," but logically that should therefore be translated "accrued receivables." However, that does seem to be used mainly in America. But an English readership would certainly understand "accrued receivables" and that is at least closer to accounting terminology than anything with "interim". See ref. However, my confidence is only medium.




    Reference: http://ir.appliedbiosystems.com/ireye/ir_site.zhtml?ticker=A...
Peter Linton
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: