ansvarig

English translation: manager

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:ansvarig
English translation:manager
Entered by: YankeeDude

06:47 Sep 27, 2012
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
Swedish term or phrase: ansvarig
I'd like to hear from native English-speakers about a better translation of the Swedish title "ansvarig".

I just simply can't accept the translations "responsible, in charge, liable, accountable, answerable".

Suggestions?
YankeeDude
Sweden
Local time: 06:14
manager
Explanation:
...is what I usually use, but obviously it depends on the context.
Selected response from:

JaneD
Sweden
Local time: 06:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1manager
JaneD
4 -1fall guy/fall gal
Sven Petersson
3 -1supervisor or director
Yvonne Tapper-Gardzina


Discussion entries: 7





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
manager


Explanation:
...is what I usually use, but obviously it depends on the context.

JaneD
Sweden
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: I too like manager, although this to me also connotes personnel responsibility.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Johnson: just det
1 hr
  -> Tack Helen

agree  Hugh Curtis
2 hrs
  -> Thanks

disagree  George Hopkins: Is förrådsansvarig a manager or simply the person in charge of part or all of the stores in a factory? There is no one-word answer to the one-word question; as you so rightly point out it's all a matter of context.
3 hrs
  -> Well quite, but that wasn't the question was it? As I said, it depends on the context.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
fall guy/fall gal


Explanation:
The "-ansvarige" was first created in the publishing industry by "Tryckfrihetsförordningen (TF)" and "Yttrandefrihetsgrundlagen (YGL)"; the title was "ansvarig utgivare". It was, and is, the person who pays fines and/or goes to jail when things go pear-shaped.

For the very same reason one may today find both a "marknadsansvarig" and a "marknadschef" in a Swedish company.

In the good old days one picked up any bum in docks, made him "ansvarig", gave him a corner office and a secretary whose task it was to fill up the drinks cabinet and remove the empties.

I realize that you cannot write "fall guy".

The "ansvarige" is never a director.

I think your best solution is to write "xxxmanager (xxxansvarig)".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-27 15:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Clarification:
The "ansvarige" is, for legal reasons, never a director.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Tapper-Gardzina: Det står inte ansvarige det står ansvarig. This makes a world of difference!
9 hrs
  -> ???
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
supervisor or director


Explanation:
Beror lite på vilket sorts jobb det är eller i vilket sammanhang.

(Jag har bott i US i 30 år, och på mitt jobb är min chef min supervisor och över henne är en director).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-28 00:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

It depends on how you are using the term ansvarig. If iit's in a title as for a job, or in a sentence describing this person is ansvarig for certain things.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-09-28 14:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

All I am saying is, if the word ansvarig is in he title, in my opinion you would pick a job title, but if it's in a sentence, you could use the word responsible.

To asker: No, not both of them, as they are in different levels of management. I think it all depends on what kind of company and job position you're talking about.

Yvonne Tapper-Gardzina
United States
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Are you proposing that both your boss (your supervisor) AND her boss (director) would have the title "ansvarig" in Swedish?!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Never a "director"!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search