ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Aerospace / Aviation / Space

"ett luftfartygs ägare, innehavare eller brukare..."

English translation: \"an aircraft\'s owner, holder or operator...\"; \"the owner, holder or operator of an aircraft\"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:\"ett luftfartygs ägare, innehavare eller brukare...\"
English translation:\"an aircraft\'s owner, holder or operator...\"; \"the owner, holder or operator of an aircraft\"
Entered by: Heather Howey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:08 Jan 5, 2010
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space
Swedish term or phrase: "ett luftfartygs ägare, innehavare eller brukare..."
The "ägare" is the owner. How should I translate "innehavare" and "brukare"?
Heather Howey
Canada
Local time: 15:20
"an aircraft's owner, holder or operator..."; "the owner, holder or operator of an aircraft"
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"an aircraft's owner, holder or operator..."; "the owner, holder or operator of an aircraft"
Sven Petersson
4innehavare, brukare
Nils Andersson


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
innehavare, brukare


Explanation:
Brukare becomes "user".

Innehavare is a little harder, use some construct like
"holder of physical possession"

Nils Andersson
United States
Local time: 12:20
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"an aircraft's owner, holder or operator..."; "the owner, holder or operator of an aircraft"


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Johnson: I'd use the 2nd option
3 days9 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 5, 2010 - Changes made by Enrique:
Term ContextThe \"ägare\" is the owner. How should I translate \"innehavare\" and \"brukare\"? => The \"ägare\" is the owner. How should I translate \"innehavare\" and \"brukare\"?
Not for PointsChecked => Not Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: