Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Swedish term or phrase: | \"ett luftfartygs ägare, innehavare eller brukare...\" | | English translation: | \"an aircraft\'s owner, holder or operator...\"; \"the owner, holder or operator of an aircraft\" | | Entered by: |  Heather Howey |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Aerospace / Aviation / Space | | Swedish term or phrase: "ett luftfartygs ägare, innehavare eller brukare..." | | The "ägare" is the owner. How should I translate "innehavare" and "brukare"? |
|  Heather HoweyKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 4 Canada
| | Local time: 15:20
|
| | Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 21:20
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 5, 2010 - Changes made by Enrique: | | Term Context | The \"ägare\" is the owner. How should I translate \"innehavare\" and \"brukare\"? => The \"ägare\" is the owner. How should I translate \"innehavare\" and \"brukare\"? | | Not for Points | Checked => Not Checked |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |