Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Swedish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Leaseholding | | Swedish term or phrase: Avgiften regleras efter de arealer, som blir aktuella varje år. | Now I am a bit lost on just what is meant here.
I will give you the entire context:
"Arrendeavgift: Arrendeavgiften är 3 000 Kronor per ha åkermark, 2 200 kronor per ha betesmark, 50 000 kronor för byggnader. Avgiften regleras efter de arealer, som blir aktuella för varje år." |
| Paul LambertKudoZ activityQuestions: 572 (none open) ( 16 closed without grading) Answers: 156 Sweden
| | Local time: 21:21
|
| | Selected response from:
alpia Local time: 21:21
| Grading comment Thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:   The fee is controlled by the areas used each year.
Explanation: Is the difficulty the interpretation of "arealer"?
I think it simply means the size of the land used, i.e. measured in hectares or acres.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-04-14 09:21:18 GMT) --------------------------------------------------
A better way of saying it in English would probably be:
The fee is determined by the areas used each year.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |