GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:21 Mar 18, 2002 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial / PR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cynthia Olsson (X) Sweden Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | key elements |
| ||
3 +1 | the program pillars |
| ||
4 | mainstays, pillars |
|
key elements Explanation: or key areas possibly, is what comes to mind, one of these multi-expressions, frequently used by businesses... Just a reflection |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the program pillars Explanation: "Pelare" means "pillar" or "column" in building terms. I would think that it has something to do with these two items being stable bits to build activities around. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mainstays, pillars Explanation: Pelare (singular and plural form the same) in Swedish literally is pillar. In this context it seems that the author means that the two are the real pillars (or mainstays) of the program. In Swedish that would have been 'programmets stödpelare', i.e. what the whole program is resting on, here simplified as programpelare. But in English it might be better to go for "key elements of the program"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.