global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Swedish to English » Bus/Financial

att utbetala


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Jan 30, 2001
Swedish to English translations [Non-PRO]
Swedish term or phrase: att utbetala
royalty statement

Summary of answers provided
naAmount payable to youGlenn Viklund
nato pay out
Mats Wiman
nato pay, disburse



1 hr
to pay, disburse

Utbetala = Commonly used term in conjunction with fees or royalties, indicating
Att utbetala = the infinitive form, ie. "to" pay

    Native English and Norwegian speaker with 8 years translation experience from Swedish
United States
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
to pay out

att utbetala=att betala ut=to pay out
'to pay' could be OK but then one would have used 'att betala' (without 'ut-')
To 'disburse' connotes someone opening his purse and letting some cash out, which - if that's a correct interpretation - would hardly be appropriate.
To 'pay out is less detailed than 'to disburse', but more concrete than 'to pay'

    Native Swede
Mats Wiman
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1826
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days32 mins
Amount payable to you

Both of the above suggestions are correct, word by word. However, on an invoice (or similar), I think the phrase commonly used in english is the one referred above.

Glenn Viklund
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 450
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: