Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [PRO]|
|Swedish term or phrase: Utdelning från fonder|
|Distribution from funds? It appears in an "Årsbesked" from a life insurance company.|
|Dividend from funds|
I have spent the last 6 months trying to find a faulty translation from MatsWiman. The man is a master!
This time he did however make a wee error! "Yield" is not specific enough; it may be unavailable for distribution.
"Utdelning" and "Dividend" on the other hand are both distributed or available for distribution. Thus, "Dividend" is the better translation.
Selected response from:
Local time: 03:48
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
distributable earnings from funds
Om det är fråga om vinstmedel från fonder bör den korrekta översättningen vara "distributable earnings from funds".
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations